Finally, allegations of human rights defenders being targeted in connection with their work on women's rights have been received from Azerbaijan, Colombia, Egypt, Guatemala, Nigeria, Slovakia and the Sudan. |
Наконец, утверждения о преследовании правозащитников в связи с их деятельностью в защиту прав женщин были получены из Азербайджана, Гватемалы, Египта, Колумбии, Нигерии, Словакии и Судана. |
Some countries reported health care and family planning for specific groups: for instance, Slovakia offered family planning services to refugees. |
Некоторые страны сообщили о службах охраны здоровья и планирования семьи для конкретных групп: например, в Словакии для беженцев имеются службы планирования семьи. |
However, the introduction of quotas and affirmative action raised serious concerns in a number of countries, including Belize, Cyprus, Egypt, Germany, Lithuania and Slovakia. |
В то же время установление квот и осуществление программ антидискриминационных мер вызвали серьезную обеспокоенность в ряде стран, в том числе в Белизе, Германии, Египте, Кипре, Литве и Словакии. |
In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. |
В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам. |
To invite the delegation of Slovakia and the UNECE secretariat to agree with the Council of Europe to organize the Conference in 2006 jointly; |
а) предложить делегации Словакии и секретариату ЕЭК ООН достигнуть договоренности с Советом Европы относительно совместной организации Конференции в 2006 году; |
The Conference will be preceded by a study tour on Sunday, 21 May 2006, to give participants the opportunity to become acquainted with the problems and approaches to urban development in Slovakia. |
До начала Конференции в воскресенье, 21 мая 2006 года, будет проведена ознакомительная поездка, с тем чтобы участники могли ознакомиться с подходами к развитию городов в Словакии и связанными с ними проблемами. |
At the invitation of the Government of Slovakia, the Conference will take place in Bratislava on 22 and 23 May 2006 and it will be preceded by field visits on 21 May. |
По приглашению правительства Словакии Конференция состоится 22-23 мая 2006 года в Братиславе; до начала Конференции, 21 мая, будет организовано посещение объектов. |
During his career he was also, among others, Mayor of Minsk, Ambassador to the Czech Republic, Hungary, Latvia and Slovakia, and, from 1994 to 1998, Minister of Foreign Economic Relations. |
Дальнейшие ступени его карьеры включали работу мэром Минска, послом в Чешской Республике, Венгрии, Латвии и Словакии, а с 1994 года по 1998 год - министром внешнеэкономических отношений. |
The CHAIRMAN observed that the comprehensive replies given by the delegation of Slovakia would facilitate the dialogue with the Committee and had demonstrated once again the importance of having representatives of States parties present when their reports were considered. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что исчерпывающие ответы, данные делегацией Словакии, будут содействовать развитию диалога с Комитетом и еще раз подтвердили важное значение присутствия представителей государств-участников при рассмотрении их докладов. |
Mr. BOYD expressed satisfaction that the delegation of Slovakia included representatives of the ministries and other government bodies that would be responsible for the follow-up to the Committee's concluding observations and recommendations. |
Г-н БОЙД выражает удовлетворение в связи с тем, что делегация Словакии включает представителей министерств и других правительственных органов, которые несут ответственность за принятие последующих мер по заключительным замечаниям и рекомендациям Комитета. |
However, more specific information was required to be able to assess whether this also held true for Armenia, Belarus, Croatia, Estonia, Monaco, Republic of Moldova and Slovakia. |
Вместе с тем для оценки того, относится ли это также к Армении, Беларуси, Монако, Республике Молдова, Словакии, Хорватии и Эстонии, необходима дополнительная более конкретная информация. |
In Hungary, Poland and Slovakia, further improvements in corporate governance, institutions and enterprise restructuring accelerated as part of commitments to institutional reforms related to the EU accession. |
В Венгрии, Польше и Словакии улучшена система корпоративного управления и ускорена реструктуризация институтов и предприятий в рамках выполнения обязательств о проведении институциональных реформ в связи с присоединением к ЕС. |
It gives me great pleasure to address the General Assembly today, even more so as it is the first time I am speaking from this rostrum as the Prime Minister of Slovakia. |
Я обращаюсь сегодня к Генеральной Ассамблее с большим удовольствием, тем более что это мое первое выступление с этой трибуны в качестве председателя правительства Словакии. |
Those persons responsible for publishing and distributing the book had been prosecuted, but since they were not Slovak nationals, the criminal proceedings were being continued outside Slovakia. |
Хотя против лиц, ответственных за публикацию и распространение этой книги, было возбуждено уголовное дело, производство по делу ведется вне Словакии, поскольку они не являются словацкими гражданами. |
Slovakia's accession to the EU had been a positive step, not only with regard to funding, but also because the Government's sensitivity to a broad range of international issues would be increased. |
Вступление Словакии в ЕС стало позитивным шагом не только с точки зрения финансирования, но также и потому, что правительство будет уделять больше внимания широкому кругу международных проблем. |
For example, few members of the Hungarian minority had availed themselves of the provisions of Act No. 300/1993 relating to Names and Surnames, which allowed children born in Slovakia to be given foreign names. |
Так, например, лишь немногие члены венгерского меньшинства используют положения Закона 300/1993 о фамилиях и именах, который позволяет давать родившимся в Словакии детям иностранные фамилии. |
With Slovakia's approaching accession to the European Union, the competition pressure will grow, and it may be expected that other foreign companies could request entry to the network as well. |
С приближением даты присоединения Словакии к Европейскому союзу конкуренция будет усиливаться, при этом можно ожидать, что доступ к сети могут запросить и другие зарубежные компании. |
The Permanent Mission of Slovakia to the United Nations reported that in December 2001 criminal charges had been brought against Alexander Islamov for his role in the illegal sale of arms. |
Постоянное представительство Словакии при Организации Объединенных Наций сообщило, что в декабре 2001 года были предъявлены уголовные обвинения Александру Исламову в связи с его ролью в незаконной продаже оружия. |
Mr. I. Horansky explained that, in Slovakia, although agricultural land was mostly in private ownership, it could not be traded, and the land was farmed cooperatively. |
Г-н И. Хоранский пояснил, что в Словакии, хотя сельскохозяйственные угодья в основном находятся в частной собственности, торговать ими нельзя и земли возделываются на кооперативной основе. |
Declaration of the Prime Ministers of Albania, Bulgaria, Croatia, Estonia, Latvia, Lithuania, Macedonia, Romania, Slovakia and Slovenia |
опубликованная премьер-министрами Албании, Болгарии, Латвии, Литвы, Македонии, Румынии, Словакии, Словении, Хорватии и Эстонии |
I wish him, and equally the Ambassadors of Senegal and Slovakia, every success as they carry out their duties, and assure them of my full cooperation within the P6. |
Желаю ему, равно как и послам Сенегала и Словакии всяческих успехов в выполнении ими своих обязанностей и заверяю их в моем полном сотрудничестве в рамках шестерки председателей. |
In accordance with the practice followed by my distinguished predecessors in this office and with the outline of proposed activities for the presidency of Slovakia, this plenary meeting is devoted to a general debate on any subject related to the CD. |
В соответствии с практикой, которой следовали мои уважаемые предшественники на этом посту, и наметками в отношении предполагаемых мероприятий на период председательства Словакии, это пленарное заседание посвящается общим дебатам по любой теме, имеющей отношение к КР. |
Hungary filed a written statement of its position on the request for an additional Judgment made by Slovakia within the time-limit of 7 December 1998 fixed by the President of the Court. |
Венгрия представила письменное заявление с изложением своей позиции относительно просьбы Словакии о вынесении дополнительного решения 7 декабря 1998 года, т.е. в срок, установленный Председателем Суда. |
Regional economic cooperation was of tremendous importance for Slovakia, which actively supported regional agencies both within the United Nations system, in particular the Economic Commission for Europe, and outside it, such as the Central European Initiative. |
Региональное экономическое сотрудничество имеет огромное значение для Словакии, которая активно поддерживает деятельность региональных учреждений, функционирующих как в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности Экономической комиссии по Европе, так и вне ее, например, Центральноевропейской инициативы. |
As at mid-2003, UNCTAD's Automated System for Customs Data (ASYCUDA) is operational in Albania, Bosnia and Herzegovina, Romania, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
По состоянию на середину 2003 года автоматизированная система таможенных данных ЮНКТАД (АСИКУДА) была установлена в Албании, Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии, Румынии и Словакии. |