The economic results of Slovakia in 1997 showed GDP growth of 6.5 per cent, and inflation and unemployment rates of 6.1 per cent and 11.9 per cent, respectively, and an 11.9 per cent increase in foreign investments. |
Экономические результаты Словакии в 1997 году свидетельствуют о росте ВВП на 6,5 процента, о темпах инфляции в размере 6,1 процента, уровне безработицы в 11,9 процента и приросте иностранных инвестиций в размере 16 процентов. |
Statements were made by the representatives of Paraguay (on behalf of the Group of Rio), France, Japan, the United States, China, the Netherlands, Austria, Paraguay (on its own behalf) and Slovakia. |
С заявлениями выступили представители Парагвая (от имени Группы "Рио"), Франции, Японии, Соединенных Штатов, Китая, Нидерландов, Австрии, Парагвая (от имени своей страны) и Словакии. |
The publication covers all newly established countries of the Former Soviet Union as well as the Czech Republic and Slovakia, Bosnia and Herzegovina, Croatia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Slovenia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Публикация включает данные о всех новых государствах бывшего Советского Союза, а также о Чешской Республике и Словакии, Боснии и Герцеговине, Хорватии, бывшей югославской Республике Македонии, Словении и Союзной Республике Югославии. |
The Committee continued its general debate and heard statements by the representatives of Senegal, the Niger, Thailand, the Philippines, Bulgaria, Slovakia, Cyprus, Kenya, India, Malaysia, the Czech Republic, the Republic of Korea and the United Republic of Tanzania. |
Комитет продолжил свои общие прения и заслушал заявления представителей Сенегала, Нигера, Таиланда, Филиппин, Болгарии, Словакии, Кипра, Кении, Индии, Малайзии, Чешской Республики, Республики Корея и Объединенной Республики Танзании. |
As regards the legal status of the Roma as an ethnic community, the Principles recognize their equal status with other minorities living in Slovakia, i.e. the Roma are recognized as a national minority. |
Что касается правового статуса народа рома как этнического меньшинства, то в Принципах признается его равноправие с другими проживающими в Словакии меньшинствами, т.е. народ рома признается в качестве национального меньшинства. |
The delegations of Bulgaria, Poland, Slovakia, Lithuania, Romania and the Republic of Moldova reported on the results of their country profiles and their follow-up, including the implementation of the recommendations. |
Делегации Болгарии, Польши, Словакии, Литвы, Румынии и Республики Молдовы сообщили о результатах обзоров по их странам и последующих мерах, в том числе о мерах по выполнению рекомендаций. |
The package of amendment proposals reviewed by the Working Party also comprised new AGTC lines and border crossing points pertaining to Poland and Slovakia that had already been adopted by the Working Party on 30 March 2006. |
Пакет предложений по поправкам, рассмотренный Рабочей группой, также включает новые линии СЛКП и пограничные пункты, относящиеся к Польше и Словакии, которые уже были приняты Рабочей группой 30 марта 2006 года. |
Pilot seminars were held in Colombia, Croatia, Peru and Slovakia and, in the course of 2002, additional seminars were held in Colombia, Mexico, Nigeria and Romania. |
Экспериментальные семинары были проведены в Колумбии, Перу, Словакии и Хорватии, а в 2002 году семинары были проведены также в Колумбии, Мексике, Нигерии и Румынии. |
The Secretary recalled that, at the ninth session of the Ad Hoc Committee, the Group of Eastern European States had decided to appoint the representatives of the Russian Federation and Slovakia to the consistency group. |
Секретарь Специального комитета напомнил о том, что на девятой сессии Специального комитета Группа восточноевропейских государств решила назначить в состав группы по согласованию представителей Российской Федерации и Словакии. |
Here I would like to thank Ambassador Park of the Republic of Korea, Ambassador Costea of Romania, Mr. Vasiliev of the Russian Federation, Ambassador Camara of Senegal and Mr. Stefanek of Slovakia, as well as their advisers and collaborators. |
И тут я хотел бы поблагодарить посла Республики Корея Пака, посла Румынии Косту, представителя Российской Федерации г-на Васильева, посла Сенегала Камару и представителя Словакии г-на Стефанека, а также их советников и сотрудников. |
For example, Slovakia is in the process of integrating all the relevant norms of the European Union into its own legislation, in addition to developing new amendments to road safety laws in the country; |
Так, в Словакии помимо подготовки новых поправок к законам, касающимся безопасности дорожного движения в стране, идет процесс включения всех соответствующих норм Европейского союза в национальное законодательство страны; |
Mr. BOSSUYT, noting that the racial segregation that existed in Slovakia was not imposed by the Government, proposed that the words "de facto" should be inserted before "racial discrimination" in the first line of paragraph 9. |
Г-н БОССАЙТ, отмечая, что расовая сегрегация, существующая в Словакии, не диктуется правительством, предлагает вставить слово «де-факто» перед словами «расовая дискриминация» в первой строке пункта 9. |
The delegation of Lithuania will be invited to report on the results of the recently completed Lithuanian study and the delegation of Slovakia will be invited to inform the Committee of the follow-up event to its study. |
Делегации Литвы будет предложено сообщить о результатах недавно завершенного литовского исследования, а делегации Словакии будет предложено проинформировать Комитет о мероприятии по реализации итогов ее исследования. |
(c) The impressive efforts made by the State party aimed at major transformation in the political, economic, legislative and institutional spheres in Slovakia and the improved respect for human rights in that country; |
с) впечатляющие усилия государства-участника, направленные на коренную трансформацию политических, экономических, законодательных и институциональных структур Словакии и улучшение положения с соблюдением прав человека в стране; |
With the fall of the Iron Curtain, as well as the accession to the EU of Hungary, Slovenia, the Czech Republic and Slovakia, the functionality of the languages of the national minorities has improved, as well as their prestige. |
С падением "железного занавеса", а также со вступлением в ЕС Венгрии, Словении, Чешской Республики и Словакии стал наблюдаться рост функциональных возможностей языков национальных меньшинств, а также рост их престижа. |
The Co-Chairpersons, H.E. Ms. Ol'ga Algayerová, Secretary of State, Ministry of Foreign Affairs of Slovakia, and H.E. Mrs. Patricia Orantes, Secretary for Planning and Programming of Guatemala, opened the meeting. |
Сопредседатели Ее Превосходительство г-жа Ольга Алгаерова, государственный секретарь, министерство иностранных дел Словакии, и Ее Превосходительство г-жа Патрисия Орантес, секретарь по вопросам планирования и программирования, Гватемала, открыли заседание. |
The principles of the State transport policy of Slovakia lay down that creating equal conditions in the transport market requires the harmonization of, besides other, the conditions of using the transport infrastructure, and of the conditions linked to these payments. |
Принципы государственной политики Словакии предусматривают, что создание одинаковых условий на транспортном рынке предполагает необходимость унификации в первую очередь условий использования транспортной инфраструктуры и условий, связанных с ее оплатой. |
In the frame of interconnection to the European high-speed lines (HSR), at the present time we are elaborating the study "The optimal system of directing the high-speed lines within the territory of Slovakia". |
В настоящее время в рамках проекта Европейских высокоскоростных железнодорожных линий (ВСЖ) мы изучаем вопрос об "Оптимальной системе расположения высокоскоростных линий на территории Словакии". |
FAO has also provided backstopping on trade policy issues to several countries, including the Czech Republic, the Republic of Moldova, Slovakia and Slovenia, and has provided assistance on commodity projections. |
ФАО предоставляла также услуги по вопросам торговой политики нескольким странам, в том числе Республике Молдова, Словакии, Словении и Чешской Республике, и оказала помощь в составлении прогнозов развития сырьевого сектора. |
In 1997, the Coordination Committee for the Problems of Women elaborated the National Action Plan for Women in Slovakia, which was then approved by the Government and submitted to the secretariat of the Commission on the Status of Women. |
В 1997 году Координационный комитет по проблемам женщин разработал Национальный план действий в интересах женщин в Словакии, который затем был утвержден правительством и представлен секретариату Комиссии по положению женщин. |
The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. |
И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника. |
Thus, 17,500 Ukrainian citizens had official work permits in the Czech Republic, while as many as 100,000 worked there illegally; some 50,000 worked illegally in Slovakia; 10,000 in Hungary; and, according to various estimates, between 60,000 and 100,000 in Poland. |
Так, в Чехии 17,5 тыс. граждан Украины имели официальное разрешение на работу, а нелегально работали - до 100 тыс.; около 50 тыс. нелегалов работали в Словакии; 10 тыс. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Peru, the Sudan, Egypt, Denmark, Cuba, the Russian Federation, Japan, the Czech Republic, Slovakia, Ukraine, Australia, the Republic of Korea, the United States and Armenia. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Перу, Судана, Египта, Дании, Кубы, Российской Федерации, Японии, Чешской Республики, Словакии, Украины, Австралии, Республики Корея, Соединенных Штатов и Армении. |
This legislation reflects an approved conception of the education and training of Roma students and children and is integrated in the National Programme for the development of education and teaching in Slovakia for the forthcoming 15-20 years. |
Это законодательное нововведение соответствует утвержденной концепции образования и воспитания детей и учащихся рома, которая является составной частью Национальной программы развития образования и воспитания в Словакии на последующие 1520 лет. |
The National Millennium Programme for the Development of Education and Training, adopted by the Government on 19 December 2001, is aimed at achieving, over the next 15 to 20 years, the goal of providing education and training for Roma children and pupils in Slovakia. |
Национальная программа развития образования и воспитания в контексте нового тысячелетия, принятая правительством 19 декабря 2001 года, направлена на претворение в жизнь в течение 1520 лет концепции образования и воспитания детей и учащихся рома в Словакии. |