Teachers (including those in mathematics) should meet regularly to plot the evolution of their courses, their essential coherence, and the inclusion of stories that illustrate how science works. |
Учителя (в том числе и математики) должны регулярно встречаться для обсуждения хода преподавания своих дисциплин, их связи между собой и использования в обучении конкретных примеров, показывающих, как работает наука. |
Safeguards are needed to ensure fulfillment of that trust, in particular, to ensure that science is not used in the cause of bioterrorism or biowarfare. |
Необходимы меры предосторожности, чтобы это доверие было оправдано, в частности, чтобы наука не использовалась в целях биологического терроризма или биологической войны. |
Through a rigorous review process, the Academies insist that each report be limited to what science can say about the subject based on evidence and logic, without preempting the decisions that need to be made by others. |
Посредством тщательного процесса контроля Академии стремятся к тому, чтобы каждый отчет ограничивался только тем, что наука может сказать о предмете исследования, на основе доказательств и логики, не упреждая решения, которые должны быть приняты другими. |
William Martin (1767 - 31 May 1810) was an English naturalist and palaeontologist who proposed that science should use fossils as evidence to support the study of natural history. |
Уи́льям Ма́ртин (англ. William Martin) - английский натуралист и палеонтолог, который предположил, что наука должна использовать ископаемые в качестве доказательств в поддержку изучения естествознания. |
It gets better and better, and when you combine that with white lab coats, you must imagine that there is fantastic science behind this. |
Дальше - больше: если вы добавите ко всему белые халаты, можно будет подумать, что за этим стоит серьёзная наука. |
Then there's the science, biocentrism, and we're all living and dying in infinite universes all at the same time. |
А еще есть наука, учение о биоцентризме и о том, что мы бесконечно умираем и рождаемся одновременно в разных вселенных. |
But in the suppression of disquieting facts the sense that science should be kept for a small elite the distaste for experiment, the embrace of mysticism the easy acceptance of slave societies their influence has significantly set back the human endeavor. |
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс. |
While science is indispensable for sustainable development, it can have an impact only if it is communicated to various non-specialist user groups in a language and form that can be understood and used. |
Хотя наука является необходимым условием устойчивого развития, она способна обеспечить воздействие лишь в том случае, если ее результаты доводятся до сведения различных групп пользователей, не являющихся специалистами, на языке и в форме, доступных для понимания и использования. |
Sadly, science and moral absolutes do not make easy bedfellows. |
К сожалению, наука и нравственные ценноси плохо уживаются друг с другом |
Even though the science of earthquake and volcano prediction is in its infancy, the possibility of measuring small tectonic movements using laser ranging techniques or the differential Global Positioning System (GPS), combined with temperature measurements on the surface, is promising. |
Хотя наука прогнозирования землетрясений и извержений вулканов находится лишь на начальных этапах становления, возможность измерения небольших тектонических смещений путем использования лазерной телеметрии или дифференциальных данных Глобальной системы определения местоположения (ГПС) в сочетании с измерением температуры на поверхности открывает широкие перспективы. |
Valuable space-related and space-aided activities are being carried out in fields relating to remote sensing and GIS, communications and navigation, meteorology and hydrology, space science, improvement of safety and natural disaster reduction. |
Они осуществляют важные мероприятия, прямо или косвенно связанные с космической деятельностью, в таких областях, как дистанционное зондирование и ГИС, связь и навигация, метеорология и гидрология, космическая наука, повышение уровня безопасности и уменьшение опасности стихийных бедствий. |
UNESCO was still developing a project in Guatemala, entitled "Mundo Maya" (Mayan World), in the areas of education, science and human rights, with a focus on cultural integrity and biological diversity. |
ЮНЕСКО продолжает осуществлять проект в Гватемале под названием "Мир майя", который охватывает такие области, как образование, наука и права человека и в рамках которого особое внимание уделяется сохранению культуры и биологическому разнообразию. |
He maintained, "even though the realms of religion and science in themselves are clearly marked off from each other" there are "strong reciprocal relationships and dependencies" as aspirations for truth derive from the religious sphere. |
Он утверждал, что хотя сферы религии и науки сами по себе ясно разграничены, между ними существует взаимосвязь и взаимозависимость. <...> Наука может быть создана только теми, кто насквозь пропитан стремлением к истине и пониманию. |
It gets better and better, and when you combine that with white lab coats, you must imagine that there is fantastic science behind this. |
Дальше - больше: если вы добавите ко всему белые халаты, можно будет подумать, что за этим стоит серьёзная наука. |
That really, the mixing of art and science was computers, and that that really was the place to bring both, and enjoyed a career doing that. |
Что на самом деле искусство и наука в одном флаконе - это компьютеры, информатика может соединить их, и я буду получать удовольствие от своей работы. |
Basic space science introduces young people to quantitative reasoning and also contributes to areas of more immediate practicality, including industry, medicine and the understanding of the Earth's environment. |
Фундаментальная космическая наука учит молодежь мыслить конкретными категориями и вносит вклад в те области, которые имеют самое непосредственное практическое применение, в том числе в промышленность, медицину и в понимание окружающей Землю среды. |
There had long been scope for science to reduce human beings to mere specimens and currently there was an unprecedented opportunity to do so. |
Наука уже давно дает возможность низвести человека до положения одного из многих объектов исследования, и вот теперь появилась беспрецедентная возможность осуществить это на практике. |
Mr. Bernal then discussed international ocean science, in which he identified four main streams: climate change, ocean-atmosphere interaction, human dimension of global change, and ocean observation at the global level. |
Г-н Берналь остановился также на программе «Международная наука об океане», в которой он вычленил четыре главных сегмента: климатические изменения, взаимодействие между океаном и атмосферой, человеческая грань глобальных изменений, океанические наблюдения на всемирном уровне. |
It created Colombia Compite a comprehensive programme involving Government, business, labour and the universities to systematically benchmark and tackle factors crucial for international competitiveness such as trade, skills, transport infrastructure, energy and science, and technology. |
Была принята комплексная программа "Конкурентоспособная Колумбия" с участием правительства, предприятий, работников и университетов для систематической оценки и анализа факторов, определяющих конкурентоспособность на международном уровне, таких, как торговля, квалификация кадров, транспортная инфраструктура, энергетика, наука и технологии. |
The world's natural resources are sufficient to produce the food needed in the foreseeable future without damaging the environment, but only if governments follow enlightened policies and science is put to work for the food system. |
Глобальных природных ресурсов хватит на то, чтобы обеспечить запасы продовольствия, необходимые в близком будущем, без нанесения ущерба окружающей среде. Но только при условии, что правительства проводят просвещенную политику, и наука служит на пользу развития продовольственной системы. |
Both regions were religiously governed (historians differ about the role and natures of the religions in this context), but science flourished only in one of them. |
Обе религии управлялись религиозными методами (историки расходятся во мнениях относительно роли и природы религий в данном аспекте), но наука благоденствовала лишь в одной из них. |
A much greater share of research must integrate problem-oriented and interdisciplinary research that addresses the social, economic and environmental pillars of sustainable development. Good science is essential for good governance. |
Значительно большую долю научных исследований должны составлять ориентированные на решение проблем и междисциплинарные исследования, охватывающие социальные, экономические и экологические элементы устойчивого развития. «Эффективная наука» существенно необходима для обеспечения благого управления. |
Moreover, following the request of the Economic and Social Council, UNESCO invited the Inter-Agency Committee on Bioethics to enrich the discussion on the appropriate international response to the challenges arising from genetic science and its applications. |
Кроме того, в соответствии с просьбой Экономического и Социального Совета ЮНЕСКО предложила Межучрежденческому комитету по биоэтике активизировать обсуждение надлежащих мер реагирования на международном уровне в связи с новыми задачами, которые ставит генетическая наука и ее прикладные разработки. |
I am tempted to say that science is about ever-expanding horizons, and that new discoveries only help us to frame questions in more and more accurate ways. |
Очень хочется сказать, что наука стоит перед вечно расширяющимся горизонтом, и что новые открытия только помогут фомулировать вопросы все более и более точно. |
The outcome identified science, technology and innovation as key elements to implement that approach and find viable and sustainable solutions to the developmental challenges of a post-2015 development agenda. |
В итоговом документе наука, техника и инновации определены как ключевые элементы в реализации этого подхода и в нахождении жизнеспособных и надежных решений задач в области развития, поставленных в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |