| The primary objective of these centers would be "normal" science, with missions and profiles that feed from their local context. | Первичной деятельностью этих центров должна быть "нормальная" наука с задачами и профилями, которые определяются местной обстановкой. |
| The nineteenth century invented the familiar terms "pure" and "applied" science as a way of reconciling these alternative understandings. | В девятнадцатом веке появились знакомые термины "чистая" и "прикладная" наука, как способ примирить эти альтернативные понимания. |
| So science must retain its claim to being natural philosophy, too. | Так что, наука должна сохранить свое требование быть также и философией природы. |
| Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. | А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
| But while such weapons carry political weight, the science behind them is mundane and old. | Но хоть такое оружие и обладает политическим весом, наука, стоящая за ним, элементарна и даже устарела. |
| This missing science would describe processes, and how entire systems evolve. | Такая отсутствующая наука должна была бы описывать процессы и эволюционирование систем в целом. |
| Nearly all the activities collected under the banner of "science" have developed institutional tendencies that are similar to their economic counterparts. | Практически вся деятельность, подпадающая под вывеску "наука", разработала институциональные направления, аналогичные своим экономическим двойникам. |
| Basic space science addresses questions about the origin and evolution of the planets, the stars and the universe. | Фундаментальная космическая наука занимается изучением вопросов происхождения и эволюции планет, звезд и Вселенной. |
| Space science and the related technologies constituted an important tool to overcome the obstacles of the next millennium. | Космическая наука и смежные технологии являются важным механизмом для преодоления препятствий в следующем тысячелетии. |
| Because it is born of science rather than of the economy. | Потому что ее рождает наука, а не экономика. |
| At times it seems that science and intelligence predominate. | Иногда создается впечатление, что преобладают наука и просвещенный разум. |
| Information technology permits rapid dissemination of ideas, values and processes, and supplements education, science, health care and culture. | Информационные технологии позволяют быстро распространять идеи, ценности и процессы и играют важную вспомогательную роль в таких сферах, как образование, наука, здравоохранение и культура. |
| Renewal and redefinition is needed in forest science. | Наука о лесах нуждается в обновлении и переоценке. |
| Risk management is not a science but rather a blend of management judgment and practical experience. | Регулирование рисков - это не наука, а, скорее, сочетание управленческих решений и практического опыта. |
| It is both a science and an art. | Это и наука, и искусство одновременно. |
| Silvicultural methods and forest science have continued to progress ever since. | И с тех пор методы лесоводства и лесоводство как наука продолжали развиваться. |
| (a) More policy-relevant science. | а) Наука, в большей степени ориентированная на вопросы политики. |
| That programme promotes a holistic integrated approach, by simultaneously addressing quantity and quality, science and policy, and water and civilization aspects. | Международная гидрологическая программа поощряет применение системного комплексного подхода при одновременном рассмотрении таких аспектов, как количество и качество, наука и политика и водоснабжение и цивилизация. |
| Here, modern science was able to apply local knowledge to water conservation and forest management at the landscape scale. | В данном случае современная наука позволила применить местные знания по вопросам сохранения водных ресурсов и лесопользования с учетом ландшафта местности. |
| Public investment in education, science and basic research, in particular, provides the seeds for future development. | Государственные капиталовложения в такие, в частности, области, как образование, наука и фундаментальные исследования, - это семена будущего роста. |
| The workshop aimed at discussing the major problems presently faced and how science could contribute to overcoming them. | Целью практикума было обсудить насущные проблемы и вклад, который наука может внести в их преодоление. |
| The aim is to ensure that high quality science is spread throughout the institution and not just within that Division. | Цель состоит в том, чтобы передовая наука использовалась всем учреждением, а не только в этом отделе. |
| Participants also said that science should complement and nourish the activities of the UNCCD at country level. | Участники также указали на то, что наука должна дополнять и подпитывать деятельность по осуществлению КБОООН на уровне стран. |
| They agreed, however, that science should inform policy and vice-versa. | Вместе с тем они согласились, что наука должна быть источником информации для политики, а политика - для науки. |
| The work of UNESCO is implemented in close cooperation with the regional economic communities, as science is deemed an appropriate vehicle for enhancing regional integration. | ЮНЕСКО работает в тесном взаимодействии с региональными экономическими сообществами, поскольку наука рассматривается в качестве надлежащего инструмента углубления региональной интеграции. |