It was noted that basic space science was increasingly coming into conflict with other, often commercially oriented space activities, such as in the use of the electromagnetic frequency spectrum. |
Было отмечено, что фундаментальная космическая наука начинает все больше конфликтовать с другими, нередко ориентирующимися на коммерцию видами космической деятельности; это касается, например, использования спектра электромагнитных частот. |
At the heart of this new international consensus is a new vision of education, public awareness and training as the essential underpinning for sustainable development, a linchpin to support advances in other spheres, such as science, technology, legislation and production. |
В основе этого нового международного консенсуса лежит новое видение просвещения, информирования общественности и подготовки кадров как необходимых элементов устойчивого развития, позволяющих обеспечивать прогресс в других сферах - таких, как наука, техника, законодательство и производство. |
Space science offered various potentially useful spin-off benefits in such fields as environmental protection, information technology and exploration of the solar system, and Mexico supported its development for the economic, social and cultural benefit of all humanity. |
Космическая наука открывает возможности для получения различных побочных выгод в таких областях, как защита окружающей среды, информационные технологии и исследование Солнечной системы, и Мексика поддерживает ее развитие в интересах экономического, социального и культурного прогресса всего человечества. |
It is also fair to say that as science learns more about the impact of deep-sea trawling on marine biodiversity, the problem will become more obvious. |
Справедливо будет также отметить, что по мере того как наука будет больше узнавать о влиянии глубоководного тралового промысла на морское биоразнообразие, эта проблема будет становиться все более очевидной. |
The Commission has been active in Nordic UNESCO cooperation, stressing the need to take account of the indigenous peoples in the education, culture, science and communications sectors. |
Комиссия активно участвует в сотрудничестве между ЮНЕСКО и странами Севера, подчеркивая необходимость учета интересов коренных народов в таких секторах, как образование, культура, наука и коммуникация. |
1982 BA (honours), legal science and German, University College, Galway, Ireland |
Бакалавр искусств (с отличием), юридическая наука и немецкий язык, Университетский колледж, Голуэй |
Development requires science and research, which must be oriented to the needs of the labour market and to the talents of the country. |
Наука и научные исследования являются неотъемлемыми предпосылками развития, и они должны быть ориентированными на потребности рынка труда и на имеющиеся в стране таланты. |
In his statement, Mr. Michuki spoke of the importance that Kenya attached to the current meeting and to the role that science needed to play in informing policy decisions on conservation and the sustainable use of ecosystem services. |
В своем выступлении г-н Мичуки отметил, что Кения уделяет важное значение нынешнему совещанию и той роли, которую должна играть наука в информационном обеспечении политических решений в области сохранения и устойчивого использования экосистемных услуг. |
That report noted that, though there was consensus that technological change was a driver of economic growth, many developing countries had yet to benefit from the promises of science, technology and innovation. |
В докладе отмечалось, что, несмотря на консенсус, сложившийся в вопросе о том, что технический прогресс является движущей силой экономического роста, многим развивающимся странам еще только предстоит воспользоваться теми выгодами, которые сулят наука, техника и инновационная деятельность. |
The operational objectives of The Strategy do not target specific policy areas or stakeholder groups; rather they represent broad, cross-cutting thematic areas of action such as advocacy, science and capacity-building. |
Оперативные цели Стратегии не ориентированы на конкретные сферы политики или группы заинтересованных субъектов, а отражают, скорее, общие межсекторальные тематические направления действий, такие как пропаганда, наука и наращивание потенциала. |
(a) Building of productive capacity (infrastructures services, science, technology and innovation, energy and development of private sector); |
а) наращивание производственного потенциала (инфраструктурные услуги, наука, техника и инновации, энергетика и развитие частного сектора); |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD also said that science, technology and innovation (STI) played a pivotal role in sustainable development and improved human welfare, although the ability of countries to develop, access and use technology remained largely uneven. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД также заявил, что наука, технология и инновационная деятельность (НТИ) играют решающую роль в обеспечении устойчивого развития и повышении благосостояния людей, хотя возможности стран с точки зрения создания, доступа и использования технологии остаются весьма различными. |
In addition, the Union functions with seven councils on the following themes: energy, defence, health, social development, education, culture, science, technology and innovation, as well as two working groups on financial integration and the settlement of investment-related disputes. |
Кроме того, в Союзе действует семь советов по следующим темам: энергетика, оборона, здравоохранение, социальное развитие, образование, культура, наука, технологии и инновации, а также две рабочие группы по финансовой интеграции и урегулированию инвестиционных споров. |
In addition, science, technology, engineering and maths (STEM) are critical for developing the innovative breakthroughs of the future, but are losing popularity with young people. |
Кроме того, для обеспечения прорывов в инновационной деятельности в будущем решающее значение имеют наука, технология, инжиниринг и математика (СТИМ), но они утрачивают популярность среди молодежи. |
After the adoption of NEPAD, it is befitting to recognize the noteworthy progress made so far in pursuing sectoral priorities in agriculture, infrastructure, health, education, science, information technology and the environment. |
Сегодня стоит отметить достигнутый после принятия НЕПАД заметный прогресс в решении первоочередных задач в таких секторах, как сельское хозяйство, инфраструктура, здравоохранение, образование, наука, информационные технологии и окружающая среда. |
The purpose of the Center for Inquiry is to promote and defend reason, science and freedom of inquiry in all areas of human endeavour. |
Задача Центра по вопросам познания заключается в том, чтобы пропагандировать и отстаивать такие категории, как разум, наука и свобода познания, во всех областях деятельности человека. |
The next step is to conclude an international agreement on the limits that science will find appropriate to achieve sustainable development, targeting a maximum rate of extinction that is closer to evolutionary standards rather than to exceptional extinction events. |
Следующим шагом является заключение международного соглашения о пределах, которые наука сочтет уместными для достижения устойчивого развития, принимая во внимание необходимость обеспечения максимального показателя вымирания, который близок к стандартам эволюции, а не к чрезвычайным событиям, приводящим к вымиранию. |
The IAP and its member academies believe that science, scientific knowledge and scientific progress are an essential part of human culture and are vital to advance human welfare and well being. |
МАГ и ее академии-члены полагают, что наука, научные знания и научный прогресс являются существенным компонентом человеческой культуры и имеют насущное значение для продвижения человеческого благосостояния и благополучия. |
According to a survey conducted in July 2009, ethnic Kazakhs were the most widely represented group in all occupational sectors (including construction, livestock, science, education, and health) except for business, where there were more Uzbeks and Tatars. |
Согласно результатам обследования, проведенного в июле 2009 года, этнические казахи являются наиболее широко представленной группой во всех секторах экономики (строительство, животноводство, наука, образование, здравоохранение и т.д.), за исключением сферы бизнеса, где доминирующее положение занимают узбеки и татары. |
Citizens shall enjoy equal opportunity in carrying out economic and social activities such as public service, employment, entrepreneurship, commercial activities, business, technology and vocational trade, art, science and innovation of technical know-how. |
Граждане пользуются равными возможностями в таких областях социально-экономической деятельности, как государственная служба, занятость, предпринимательство, коммерческая деятельность, бизнес, профессионально-техническая подготовка, искусство, наука и внедрение технических "ноу-хау". |
It is here not to determine what science is, but to engage its Member States in rational and reasoned debate about political issues. |
Она существует не для того, чтобы определять, что такое наука, а для того, чтобы объединять свои государства-члены для участия в рациональных и осмысленных дискуссиях по политическим вопросам. |
According to media reports, in 2011 the territorial Government established its first special economic zone to attract global science, technology, commodities and derivatives, media, and educational entities to the Cayman Islands. |
Согласно сообщениям СМИ, в 2011 году администрация территории создала свою первую специальную экономическую зону для привлечения на Каймановы острова структур, занимающихся такими вопросами, как глобальная наука, технология, сырьевые товары и продукты замещения, СМИ и образование. |
Generally promote the specific requirements of youth such as science, technology, innovation, training and research and development activities; |
содействовать в целом удовлетворению особых потребностей молодежи в таких сферах, как наука, техника, нововведения, профессиональная подготовка и исследования и разработки; |
Please see below endurance from the chapter «Education and a science» of the Transition Concept of the Republic of Kazakhstan for SD (2007-2024), endorsed in November, 2006. |
См. ниже выдержки из главы «»Образование и наука» Концепции перехода Республики Казахстан к устойчивому развитию на 2007-2024 годы, одобренной в ноябре 2006 года. |
To fight it, there are only the weapons of science and knowledge and the subjection of all our nation's scientific and human powers to achieving the goal. |
Чтобы выстоять в ней, единственное оружие, которым мы располагаем, - это наука, знания и мобилизация всего научного и человеческого потенциала нашей нации на достижение поставленных целей. |