Such results underline the epistemological limitations of the given approaches: Any science is only able to deal with aspects that are mirrored by its set of empirical methods, language, and models. |
Такие результаты подчеркивают эпистомиологические недостатки данных подходов: любая наука может изучать лишь те аспекты, которые нашли отражение в ее эмпирических методах, терминах и моделях. |
It's more hope than science, but true believers think it's possible to freeze the human body, suspend death and disease so that patients might be reanimated and cured when new technology is developed in the future. |
Больше надежда, чем наука, но ярые сторонники считают возможным заморозить человека, отодвинуть смерть и болезнь, пока пациента не оживят и не вылечат, благодаря развитию новых технологий будущего. |
In 2010, the organization continued to urge both their respective national Governments and the European Union to reduce greenhouse gas emissions by 30 per cent as a step towards the goal of a decrease of 40 per cent, which science demands for effectively combating climate change. |
В 2010 году организация продолжала убеждать свои национальные правительства и Европейский союз сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов в качестве шага к достижению 40-процентного сокращения, которое наука считает необходимым для обеспечения эффективности борьбы с изменением климата. |
Mr. Oussedik (Algeria), speaking in his capacity as Director-General of the Algerian Space Agency, said that his statement aimed to demonstrate how space science and applications were being used at the national level, from an African perspective. |
Г-н Усседик (Алжир), выступая в своем качестве Генерального директора Алжирского космического агентства, говорит, что в своем выступлении он попытается показать, с позиции представителя Африканского континента, как космическая наука и космические технологии используются на национальном уровне. |
Observing that science was increasingly interdisciplinary and that novel communication technologies permitted modes of interaction that exploited the collective intelligence of the scientific community, Ms. Kuchma focused her presentation on good practices in that area, drawing on the experience of her organization. |
Заметив, что наука приобретает все более междисциплинарный характер и что новые коммуникационные технологии позволяют взаимодействовать на основе объединенного научного потенциала исследовательского сообщества, г-жа Кучма уделила основное внимание в своем выступлении передовой практике в этой области, исходя из опыта ее организации. |
Consequently, science, technology, innovation and culture should be clearly articulated as enablers for sustainable development and important elements of the post-2015 development agenda. |
Поэтому наука, техника, инновации и культура должны быть четко признаны движущими силами в обеспечении устойчивого развития и важными компонентами повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
But my theme is that in this century, not only has science changed the world faster than ever, but in new and different ways. |
Главная идея книги - показать, что в XXI веке, наука не только меняет наш мир, но меняет его по-новому и по-другому. |
Which leads me to my second passion besides ocean science, which is outer space technology. |
Здесь вступает в роль космическая наука - предмет моей страсти страсти номер два после океанографии. |
The "dismal science" truly shines in this optimistic talk, as economist Alex Tabarrok argues free trade and globalization areshaping our once-divided world into a community of idea-sharingmore healthy, happy and prosperous than anyone'spredictions. |
"Мрачная наука" особенно сияет в этой оптимистичной лекции.Экономист Алекс Табаррок утверждает, что свободная торговля иглобализация создают на месте нашего когда-то разделенного мираобщество обмена идеями, здоровее, счастливее и богаче чем кто-либомог представить. |
Elaine Morgan is a tenacious proponent of the aquatic apehypothesis: the idea that humans evolved from primate ancestors whodwelt in watery her spirited defense of the idea - and her theory on why mainstream science doesn't take itseriously. |
Элейн Морган является преданным сторонником гипотезы водныхобезьян: предположения, что люди произошли от приматов, которыеобитали в водных ареалах. Послушайте ее вдохновенную защиту этойидеи - и ее теорию того, почему общепринятая наука не воспринимаетэту гипотезу серьёзно. |
Just a few centuries ago people, science and the whole society was suffering because a few monarchs and dictators had everything and could do anything. |
Всего несколько веков назад люди, наука и все общество в целом испытывали множество лишений только лишь потому что монархи и диктаторы имели все и могли поэтому все себе позволить. |
By the mid-1950s, there was a worldwide consensus that nuclear science should be accessible and that only broad cooperation could ensure the progressive development of this research, as well as the peaceful use of atomic energy. |
К середине 1950-х годов в мире было достигнуто всеобщее понимание, что ядерная наука не должна замыкаться в засекреченных лабораториях и что только широкое сотрудничество может обеспечить поступательное развитие этой фундаментальной области человеческих знаний, равно как и мирное использование атомной энергии. |
Pinker accuses Gould, Lewontin, and other opponents of evolutionary psychology of being "radical scientists", whose stance on human nature is influenced by politics rather than science. |
Пинкер обвинял Гулда, Левонтина и других критиков эволюционной психологии в радикальном подходе к науке, при котором «политика, а не наука определяет позицию учёного по вопросам человеческой природы». |
A eupraxsophy is a nonreligious life stance or worldview emphasizing the importance of living an ethical and exuberant life, and relying on rational methods such as logic, observation and science (rather than faith, mysticism or revelation) toward that end. |
Евпраксофия является нерелигиозной философией или мировоззрением, которое подчеркивает, насколько важно жить яркой и нравственной жизнью, опираясь на такие рациональные методы, как логика, наблюдение и наука (а не вера, мистицизм или откровение). |
In this sense, funding of science gave prestige to the patron in the same way that funding of artists, writers, architects, and philosophers did. |
В этом смысле наука повышала престиж аристократа-покровителя так же, как и его покровительство художникам, писателям, архитекторам и философам. |
Korovessi begun to create works that show the use of technology, music and science, resulting eventually in the 'sound-sculptures' which were later called SonArt. |
Коровеси начала создавать произведения, в которых использовались технология, музыка и наука, приведшие в конечном итоге к 'звуковым скульптурам' получившим в дальнейшем название SonArt. |
The Paris group worked on the assumption that science and rationality would lead toward a world civilization in which China would participate on an equal basis. |
Ли писал в 1907 году, что Парижская группа работала на предположении, что наука и рациональность приведет к мировой цивилизации, в которой Китай будет участвовать на равной основе. |
Such is philosophy-'the science of effects by their causes'-the very spirit of the doctrine of Karma, the most important teaching under various names of every religious philosophy, and a theosophical tenet that belongs to no one religion but explains them all. |
Такова философия - «наука о следствиях по их причинам» - это сама сущность учения о карме, самого главного учения, существующего под разными названиями в каждой религиозной философии, и теософского принципа, который не принадлежит ни к одной религии, но объясняет их все. |
Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... |
Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |
This is more or less true for some fields - say, chemistry or physics. My own corner of science, ethology, or the study of animal behavior, is certainly not pristine. |
Та область, в которой работаю я, а именно этология или наука о поведении животных в естественной среде их обитания, не столь безупречна в этом отношении. |
Even contemporary science has its own cultural ideologies about heredity, which are often difficult to disentangle from the complex data and high technology that we believe produces objective, value-free glimpses of nature. |
Даже современная наука имеет собственные порожденные культурой идеологии в отношении наследственности, которые зачастую трудно выделить среди сложных данных и высокоэффективных технологий, ответственных, по нашему убеждению, за формирование объективных отображений природы. |
Modern science should focus on sustainable increases in land and water productivity, management of production risks caused by droughts, floods, pests, and on mitigation and adaption to climate change. |
Современная наука должна сосредоточится на сбалансированном увеличении продуктивности водных и почвенных ресурсов, контроле риска, связанного с засухами, наводнениями и вредителями и на смягчении эффектов перемены климата и адаптации к ней. |
The causes of obesity are complex, and the science of understanding human behavior is embryonic; but it is not hyperbole to call the problem an epidemic. |
Причины ожирения являются сложными, а наука понимания человеческого поведения находится в зачаточном состоянии. Однако мы не преувеличиваем, когда мы называем проблему «эпидемией». |
That really, the mixing of art and science was computers, and that that really was the place to bring both, and enjoyed a career doing that. |
Что на самом деле искусство и наука в одном флаконе - это компьютеры, информатика может соединить их, и я буду получать удовольствие от своей работы. |
As science unravels many of the puzzles concerning mental disorder, it may become tempting to argue that these problems with politics and diverse values will evaporate. |
Поскольку наука уже дает объяснение многим загадкам, связанным с психическими расстройствами, может появиться желание заявить, что проблемы с политическими взглядами и другими ценностями вскоре исчезнут. |