I was the only one that really finally paid off for him, you know? |
Я был единственным кто принес ему успех по-настоящему. |
Well, I know you're really good at all of this personal psychology stuff, so I thought maybe you could help me out with this. |
Слушайте, я знаю, что вы по-настоящему хороши во всякой этой личностной психологии, поэтому я подумала, что вы могли бы помочь мне разобраться с этим. |
And it turns out he wasn't really crying so much as he was allergic to the hay. |
И оказалось, что он плакал не по-настоящему, а потому что у него аллергия на сено. |
If you want people to really get to know you like Bug did, and Tasha, you have to give them a chance. |
Если ты хочешь, чтобы люди по-настоящему узнали тебя как Баг и Таша, ты должна дать им шанс. |
In a region which has contiguous boundaries and cross-border flows, you cannot really discuss investment in the absence of a wide range of other issues, such as population movements and joint infrastructural projects. |
В регионе со смежными границами и трансграничными потоками невозможно по-настоящему обсуждать вопрос об инвестициях в отрыве от широкого спектра других вопросов, например перемещений населения и совместных инфраструктурных проектов. |
Then the people of Darfur will really be left to the mercy of the Janjaweed, the bandits and all those other characters that Mr. Holmes described so well in his testimony. |
И тогда население Дарфура будет по-настоящему отдано на откуп формированию «Джанджавид», бандитам и прочим персонажам, которых г-н Холмс так красноречиво описал в своем выступлении. |
We urge Member States that really care about a lasting peace and that support the Quartet Statement issued just two days ago to firmly oppose this counterproductive draft resolution. |
Мы настоятельно призываем государства-члены, которые по-настоящему радеют за прочный мир и поддерживают заявление «четверки», сделанное лишь два дня назад, твердо выступить против этого контрпродуктивного проекта резолюции. |
The early 1990s again showed relatively slow growth rates but then economic growth really took off with an increase of 5.8% in 1994 and annual increases of more than 7% in each year up to 2000. |
В начале 90-х годов темпы роста вновь относительно замедлились, однако затем экономический рост по-настоящему ускорился, составив в 1994 году 5,8% и вплоть до 2000 года превышая 7% в год. |
On the contrary, we must look forward, seeking a new legal instrument between Chile and Bolivia that truly and really enables peace and friendship between our two peoples. |
Напротив, мы должны смотреть вперед и искать новый правовой механизм взаимодействия между Чили и Боливией, который бы по-настоящему способствовал миру и дружбе между нашими народами. |
For example, the presentation of information on permits for field releases was in some cases confusing and really comprehensible only for experts, with no summaries available. |
Например, форма представления информации о разрешениях на полевое высвобождение в некоторых случаях сбивает с толку и является по-настоящему понятной лишь экспертам, поскольку резюме информации отсутствует. |
All States need to accept this common goal in the interests of future generations, or risk bringing the space age to an end when it has really only begun. |
Всем государствам необходимо стремиться к достижению этой общей цели в интересах грядущих поколений, так как в противном случае возникнет угроза прекращения космической эры, которая по-настоящему только начинается. |
And just so you know, I only went out with him because Marc said Matt was insecure about work and it would be a really good opportunity for me to step up... |
Я только была с ним потому что Марк сказал, что Мэтт был неуверен в работе, и это будет, по-настоящему, очень хороший шанс для меня выступить подожди. |
Secondly, the delegation had not really answered the question of whether the Native Title Amendment Act eroded the provisions of the Racial Discrimination Act 1975. |
Во-вторых, делегация Австралии так по-настоящему и не ответила на вопрос о том, были ли положения Закона о расовой дискриминации 1975 года размыты Законом о поправках. |
If the Government of Azerbaijan was really interested in resolving the refugee problem, a solution would have been found long ago, especially in the light of its rich oil reserves. |
Если правительство Азербайджана было бы по-настоящему заинтересовано в решении проблемы беженцев, оно бы давно уже использовало для этой цели свои колоссальные запасы нефти. |
It is a disquieting picture, but it has not been enough to remove sickle-cell anaemia from its orphan medical ghetto: unlike AIDS or malaria, it has to date not really drawn the attention of decision makers. |
Это весьма тревожная картина, однако этого еще недостаточно для того, чтобы вызволить серповидноклеточную анемию из гетто медицинского сиротства: в отличие от СПИДа или малярии она еще по-настоящему не привлекла к себе внимания тех, кто принимает решения. |
The judicial system is submitted to the executive power, there is no really independent legislative power, and no national human rights institution. |
Судебная система подчинена исполнительной власти, а по-настоящему независимой законодательной власти не существует, как не существует и национального учреждения по правам человека. |
We have, I believe, an ethical responsibility to do so, because, as I said, those who are really feeling the brunt of this crisis are poor and vulnerable people throughout the entire world. |
На нас, я считаю, лежит моральная обязанность сделать это, потому что, как я уже сказала, основную тяжесть этого кризиса по-настоящему ощущают на себе бедные и уязвимые люди во всем мире. |
In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. |
В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого. |
And they want to enjoy it, but they can't really enjoy it around me. |
И они хотят наслаждаться ей, но они не могут по-настоящему наслаждаться рядом со мной. |
All these years walking these streets, living with these people, you still really don't understand this place. |
За все эти годы, ходя по этим улицам, живя с этими людьми, ты так по-настоящему и не поняла эту страну. |
I mean, you, you talk about moving on to a plane of existence beyond your own mortality, but you haven't even really lived. |
Я имею в виду, вы, вы говорите о переходе на уровень существования за пределами вашей смертности, но никто из вас не жил по-настоящему. |
Because they weren't really alive, were they? |
Потому что они не были по-настоящему живы, да? |
But not as an aunt, that I really love her. |
Не просто как тетю, а по-настоящему, |
All right, now, you just really want to... what did he say? |
Ладно, теперь, ты просто по-настоящему хочешь... что он сказал? |
Except... you and I were really in love... and you trusted me. |
Кроме того, что мы с тобой по-настоящему любили друг друга и ты мне доверяла. |