Originally available as a panel van or light van (really a Station Wagon, but registered as a commercial vehicle for tax purposes), with a pickup version added in October, the Mitsubishi 360 was rather quaintly styled. |
Пикап Mitsubishi 360 Изначально, автомобиль был доступен как фургон или легкий фургон (в действительности, это универсал, но он был зарегистрирован в качестве коммерческого транспортного средства), с версией пикап, появившейся в октябре, Mitsubishi 360 имел довольно причудливый стиль. |
But they never claimed to have gone on with modernism; they claimed rather to have surpassed this dominant conception of art. |
Но они никогда и не утверждали, что продолжают «дело модернизма»; напротив, они утверждали, что преодолели эту господствующую концепцию искусства. |
He notes how each relatively autonomous and stable structure is to be understood not as something independently and permanently existent but rather as a product that has been formed in the whole flowing movement and what will ultimately dissolve back into this movement. |
Он отмечает, что «каждая относительно самостоятельная и устойчивая структура должна пониматься не в качестве чего-то независимо и постоянно существующего, но скорее в качестве производной, рождённой в целостном движении потока и, в конце концов, растворяющейся в этом же потоке. |
Allison, I apologize for being a little brash, but if you're okay with it, it's rather important we break the bag and give you some medicine to speed things up. |
Элисон, извини, что я был немного груб, но если ты прощаешь меня, то пойми, что очень важно, чтобы мы проткнули околоплодный мешок и дали тебе тебе препараты для ускорения процесса. |
A notable difference is that the resulting rotations are periodic in the rotation angle, while the resulting boosts are not periodic in rapidity (but rather one-to-one). |
Заметным отличием является то, что результирующие вращения являются периодическими по углу поворота, а полученные ускорения не являются периодическими по быстроте (но скорее взаимно однозначными). |
But the reason the Kremlin balked at offering Zakaev an amnesty is unlikely to be related him personally, but rather to Kadyrov. |
Вероятно, поэтому Закаев его предложение отклонил. Но причина, по которой Кремль оставил без внимания предложение Закаеву амнистии, вряд ли связана с ним лично, она скорее связана с Кадыровым. |
So the real issue is not whether we humans are servants of our genes, but rather our infatuation with the idea that our behavior could so easily be explained and predicted. |
Так что вопрос состоит не в том, являемся ли мы, люди, слугами своих генов, но оправдано ли наше увлечение идеей, что поведение человека можно легко объяснить и предсказать. |
Announcement above referred to may precipitate embarrassment in the UN where evident desire is not to be confronted with necessity of a vote on passage, rather to find you have found it militarily necessary to do so. |
Это заявление может привести к переполоху в ООН, очевидное намерение может привести к голосованию по этому вопросу, но это должно зависеть скорее от того, посчитаете ли вы это необходимым с военной точки зрения». |
The scene itself is meta to the work, but it was also a rather personal scene for Brooker, who found himself in a similar position as Pearl in trying to work himself through pages of complex decision trees while writing the script. |
Сама сцена является метой к работе, но это также была довольно личная сцена для Брукера, который оказался в аналогичном положении, что и Перл, так как он пытался работать со страницами сложных решений по поводу ответвлений, когда он пытался написать сценарий. |
Montgomery multiplication, which depends on the rightmost digit of the result, is one solution; though rather like carry-save addition itself, it carries a fixed overhead, so that a sequence of Montgomery multiplications saves time but a single one does not. |
Умножение Монтгомери, которое зависит от самой правой цифры результата, является одним из решений; которое более похоже на само сложение с сохранением переноса, оно несёт постоянные накладные расходы, так что последовательность умножений Монтгомери экономит время но одиночное нет. |
Sidney Bradford, blind from the age of ten months but regaining his sight following an operation at age 52, did not perceive the ambiguity that normal-sighted observers do, but rather perceived only a flat image. |
Сидни Брэдфорд, ослепший в возрасте десяти месяцев, но восстановивший зрение после пересадки роговицы в возрасте 52 лет, не воспринимал неоднозначность изображения, которую видели обычные зрячие люди, а видел только плоское изображение. |
Look, I could sit here and fill out all the paperwork, but you and I both know that you'd rather go home to Debra, have a nice home-cooked meal, and do what comes naturally. |
Слушай, я могу остаться здесь и заполнить все бумаги, но мы оба знаем, что ты лучше поедешь домой к Дебре, поешь хорошей домашней еды и займёшься тем, что велит природа. |
But I'd much rather stay here and ravish you like "The Falconer's Mmistress." |
Но лучше я останусь здесь и буду очаровывать тебя, как в "Сокольничем и госпоже". |
Urich does not use the information he has to expose the Goblin but rather to blackmail him, in order to get enough money to feed his secret drug habit. |
Но несмотря на это, Урих не использует имеющуюся информацию, чтобы разоблачить Гоблина, а начинает его шантажировать, требуя большую сумму денег, чтобы продолжить покупать и употреблять наркотики. |
No one took into account the fact that countries like France and Switzerland somehow manage to thrive with large critical factor is not the size of the state, but rather its organization and sense of purpose. |
Никто не задумался над тем, что такие страны, как Франция или Швейцария, каким-то образом умудряются процветать и при наличии огромного бюрократического аппарата, причина чего предельно ясна: проблема заключается не только в размерах государственного аппарата, но в его организации и целесообразности. |
The ears do not whistle me, prudish rather that other one leaves, but not so much to me.Le orecchie non mi fischiano, prude piuttosto quell'altra parte, ma non tanto a me... |
Le orecchie non mi fischiano, prude piuttosto quell'altra parte, ma non tanto a me... Я Fisciano уши, а другая часть, что ханжа, но не столько для меня... |
In a favourable review for Exclaim!, Michael Rancic wrote that Blackstar is "a defining statement from someone who isn't interested in living in the past, but rather, for the first time in a while, waiting for everyone else to catch up". |
Майкл Ранчич сказал: «является определяющим утверждением от кого-то, кто не заинтересован в том, чтобы жить прошлым, но, впервые за всё время, от того, кто ждёт от всех остальных, что его подхватят». |
He also added that"'Just Dance' has strong energy and features Lady GaGa's striking voice, but it ultimately adds up to rather bland dance-pop." |
Он также добавил, что «Just Dance» очень сильная композиция и она показывает поразительный голос Гаги, но в конечном счёте, она является просто неплохой танцевальной поп-песней. |
Contrary to traditional Marxism, then, Krisis asserts that the struggle against capitalism is not the struggle for the liberation of labor, but rather a struggle for liberation from labor. |
В противоположность традиционному марксизму, «Кризис» считает, что борьба против капитализма должна быть не борьбой за освобождение труда, но борьбой за освобождение от труда. |
But the reason the Kremlin balked at offering Zakaev an amnesty is unlikely to be related him personally, but rather to Kadyrov. |
Вероятно, поэтому Закаев его предложение отклонил. Но причина, по которой Кремль оставил без внимания предложение Закаеву амнистии, вряд ли связана с ним лично, она скорее связана с Кадыровым. |
But the Committee's practice remains rather undeveloped - it has had only a limited number of communications in this realm - and, in any event, the Committee has not been given the authority to provide binding interpretations of the Covenant. |
Но практика Комитета по-прежнему разработана недостаточно - в его распоряжении имеется лишь ограниченное число сообщений по данному вопросу - и в любом случае Комитету не предоставлены полномочия давать имеющие обязательную силу толкования Пакта. Окончательным критерием может стать фактическая практика государств, являющихся участниками Пакта. |
It is actually rather obvious, but I have started with it anyway because, within the United Nations context, we often have the reflex to suggest institutional solutions for the problems we face, whereas often we have to act instead. |
Напротив, сказанное в ней вполне очевидно, но я начал с нее потому, что в контексте Организации Объединенных Наций мы зачастую лишь размышляем над институциональными решениями стоящих перед нами проблем, вместо того чтобы действовать. |
For instance, the Panel received but dismissed, for lack of evidence, allegations of the involvement of President Kagame's family in diamond dealing; it focused rather on the objective elements of the President's political responsibility. |
Например, Группа получила, но не включила в доклад информацию, свидетельствующую об участии членов семьи президента Кагаме в торговле алмазами; вместо этого она уделила основное внимание анализу объективных элементов политической ответственности президента. |
Economists who adhere to rational-expectations models of the world will never admit it, but a lot of what happens in markets is driven by pure stupidity - or, rather, inattention, misinformation about fundamentals, and an exaggerated focus on currently circulating stories. |
Экономисты, которые придерживаются рационалистической модели, никогда в этом не признаются, но многое из того, что происходит на рынках, обусловлено чистейшей глупостью, или, скорее, невнимательностью, ошибочной информацией об основных экономических показателях и преувеличенным вниманием к циркулирующим в данный момент историям. |
This does not mean that he would fire them, but rather that he would use them for purposes of diplomatic blackmail, raising threats to crisis levels. |
Это не означает, что он применит ядерное оружие в военных целях, но скорее постарается использовать его в целях дипломатического шантажа, доводя угрозы до критического уровня. |