But rather, to let us use it as a way to heal, collectively, and celebrate my brother's too, too short life on this mortal coil. |
Но скорее для того, чтобы позволить нам использовать ее как способ совместного исцеления, и воспеть очень-очень короткую жизнь моего брата в этом бренном мире. |
You'd rather not play and win than play and lose? |
Вы предпочтёте не играть, но победить? |
Now, I've regarded them, rather selfishly, perhaps, as my particular preserve, but this morning I'm sending you on a job I'd usually keep for myself. |
Я рассматривал её, возможно, довольно эгоистично, как свою сферу, но этим утром я отправляю вас на задание, которое обычно оставлял себе. |
But wouldn't you rather have all the rocks in the whole yard? |
Но тебе бы не хотелось вместо него получить все камни во дворе? |
But that might be rather intrusive, don't you agree? |
но это будет не очень удобно, вы так не думаете? |
You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. |
Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
But rather did not want to continue to live in a world that denies accept the fact that some people are different from the rest. |
Но, видимо, не захотел жить в мире, который отказывается... принять тот факт, что одни люди... |
You see, Minbari humor is based not on physical danger or embarrassment or rejection, like human humor but rather on the failure to obtain emotional or spiritual enlightenment. |
Видите ли, минбарский юмор основывается не на физической опасности или отрицании, как человеческий но скорее на неспособности достичь эмоционального или духовного просвещения. |
It's not the people listening, but rather the advertisers, they are the real customers. |
Конечно, есть исключения, но вы понимаете, что я имею в виду. |
Our present position is that independence and sovereignty is not a sword but is rather the shield of a nation that must be strong but not heavy. |
Наша точка зрения такова, что независимость и суверенитет - это не меч, а скорее щит нации, который должен быть крепок, но не тяжел. |
Since then, the brave and gentle Maubere people of this rather small yet oil-rich nation have suffered wanton disregard for their human, economic and political rights. |
С тех пор мужественный и спокойный народ маубере этой небольшой, но богатой нефтью страны вынужден терпеть вопиющие нарушения прав человека, экономических и политических прав. |
Reading the report of the Group of Experts on Public Administration and Finance that serves as background for these meetings, I came to the conclusion that it is a very competent document, but a rather old one. |
Ознакомившись с докладом Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов, который служит исходным материалом для проходящих обсуждений, я пришел к выводу, что это хоть и весьма добротный, но несколько устаревший документ. |
Fifthly, informal and ad hoc mechanisms have been found, albeit rather too rarely in our view, for the Council to consult with United Nations Members outside the Council on matters of significance to a particular region. |
В-пятых, хотя, на наш взгляд, и слишком редко, но все же применяются неофициальные и специальные механизмы проведения Советом консультаций с членами Организации Объединенных Наций, не входящими в состав Совета, по вопросам, имеющим большое значение для определенного региона. |
But I'd rather say he gave me a nice pair of earrings just because he thought I'd like them. |
Но лучше я скажу, что он подарил мне красивые серёжки только потому что подумал, что они мне понравятся. |
But it was there... and I'd rather not work where I'm not wanted. |
Но оно было... и я лучше не буду работать, чем буду там, где меня не желают. |
Even if it was awful, I'd rather do that than sit in there and wait for you to not come home when you said that you would. |
Да, это было ужасно, но лучше так, чем сидеть дома, ждать тебя и не дожидаться. |
But isn't that rather more knights than we're used to? |
Но это же больше коней, чем мы используем? |
But in the light of the large number of voluntary disclosures it seems to be rather implausible to regard legal forces as a key factor for more comprehensive environmental disclosure. |
Но с учетом множества примеров добровольного представления информации юридические силы, как представляется, вряд ли можно признать ключевым фактором в деле обеспечения более всеобъемлющей экологической отчетности. |
As this issue straddles a number of United Nations agencies the United Kingdom has not confined its support to ILO but rather has encouraged that organisation to operate strictly within its mandate whilst others considered matters appropriate to their remits. |
Поскольку этим вопросом занимается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство не только поддерживает деятельность Международной организации труда, но и рекомендует этой организации действовать строго в рамках своего мандата, позволяя другим структурам рассматривать вопросы, относящиеся к сфере их компетенции. |
But who would I rather be? |
Но хотел бы я быть вами? |
The evaluation of the economic situation is, however, with some exceptions, based rather on deceleration or halting the output decline than on taking a decisive upward turn. |
Однако, за некоторыми исключениями, анализ экономического положения основывается на том допущении, что спад промышленного производства замедлится или остановится, но не произойдет решительного поворота к экономическому подъему. |
In this regard the message that United Nations Secretary-General B. Boutros-Ghali addressed to the Conference was very timely, in particular his accurate comment that the end of bipolarity has not diminished but has rather increased the need for disarmament. |
В этом плане весьма своевременно прозвучало обращенное к Конференции послание Генерального секретаря ООН Б. Бутроса-Гали и, прежде всего, его верное замечание о том, что с окончанием двухполюсного мира потребность в разоружении не только не уменьшилась, но даже выросла. |
My appeal is rather aimed at establishing the psychological and material conditions for a special partnership, one based on solidarity among the countries that have courageously chosen the difficult and bitter, but noble path of democracy and respect for human dignity. |
Мой призыв обращен скорее к созданию психологических и материальных условий для особого сотрудничества, основывающегося на солидарности между странами, которые мужественно выбрали сложный и тернистый, но благородный путь демократии и уважения человеческого достоинства. |
You've only known me as an adult, but back then I was rather |
Ты знаешь меня только взрослым, но тогда я был менее |
But there's not much I can do for someone who would rather be good than happy. |
Но я мало что могу сделать для того, кто предпочитает быть хорошим, вместо того, чтоб быть счастливым. |