Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
We believe that the re-appropriation by the General Assembly and the Economic and Social Council of their prerogatives, which in no way compete with those of the Security Council but rather complement them, is the first step in any exercise in reform of the United Nations. Мы считаем, что переосмысление Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом своих соответствующих обязанностей, которые ни в коей мере не конкурируют с обязанностями Совета Безопасности, но скорее дополняют их, является первым шагом в любых усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций.
It is not advocating impunity in Darfur, but rather insisting on the need to preserve the integrity of all political and judicial processes and to ensure that the will for justice does not entail the taking of decisions that could jeopardize the political process. Он не выступает за безнаказанность в Дарфуре, но настаивает на необходимости сохранить целостность всех политических и юридических процессов и проследить за тем, чтобы стремление к правосудию не приводило к принятию решений, способных поставить под угрозу политический процесс.
There can be no doubt that the Government headed by President Alfonso Portillo has recognized its share of responsibilities, not so much in the sphere of its intentions, but rather in the implementation of the commitments. Но не может быть никакого сомнения в том, что возглавляемое президентом Альфонсо Портильо правительство осознает свою долю ответственности, и не столько в сфере его намерений, сколько в выполнении его обязательств.
In their view, however, this increase was not specific to the Russian Federation, but rather had to be viewed as a worldwide trend to the combat of which Russia was contributing. Однако, по их мнению, такой рост не является характерным лишь для Российской Федерации, но скорее должен рассматриваться как мировая тенденция в борьбе, участником которой Россия является.
As in East Asia, the contribution that the Office can make in the Andean region is important but limited, as the Office is not a development agency, but rather specializes in model projects and best practice advice. Как и в Восточной Азии, вклад, который Управление может внести в Андском регионе, является важным по своему значению, но ограниченным по объему, поскольку Управление занимается не вопросами развития, а скорее разработкой типовых проектов и рекомендаций относительно оптимальной практики.
It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях.
When we ask people to focus not only on 2015 but also on 2050, sometimes they say, "Isn't that rather far away?" Когда мы предлагаем людям думать не только о 2015 годе, но и 2050 годе, они иногда задают вопрос: «Не слишком ли до этого далеко?».
That was because sanctions did not contribute to the fair solution of disputes, but rather entailed serious economic and humanitarian consequences, not only in the target countries but also in neighbouring countries. Растет обеспокоенность международного сообщества проблемами санкций, так как их введение не способствует справедливому разрешению споров, а влечет за собой тяжелые экономические и гуманитарные последствия не только для стран - объектов санкций, но и для соседних стран.
It hoped that the Secretariat would not downgrade the level of services provided to the Special Committee but would rather accord more constant attention to the question of decolonization, as well as strengthening its support for activities in that area. Китайская делегация надеется, что Секретариат не только не снизит уровень обслуживания Специального комитета, но и будет уделять вопросу деколонизации более пристальное внимание, а также будет усиливать свою поддержку деятельности в этой области.
The limited purchases of foodstuffs that Cuba was allowed to make in the United States, under restrictive and discriminatory conditions that violated the freedoms of trade and navigation, did not constitute any softening of the embargo, but rather served to confirm its illegal and inhuman nature. Лимитированные закупки продуктов питания, которые было разрешено делать Кубе в Соединенных Штатах на ограничительных и дискриминационных условиях, нарушающих торговое право и право в области судоходства, не являются проявлением гибкости, но подтверждают незаконный и негуманный характер блокады.
The Prime Minister said that social expenditures and social services had not been cut, rather, they had been increased. Премьер-министр отметил, что социальные расходы и социальные услуги не только не были урезаны, но и, более того, увеличились.
The report was not ground-breaking but rather a compilation of all the proposals and initiatives, not only from an economic perspective but also taking into account social and other dimensions. Доклад не затрагивает новых тем, а, скорее, обобщает все предложения и инициативы не только с экономической точки зрения, но и с учетом социальных и других аспектов.
Like many other speakers Ms. Cerna did not believe that new instruments to protect minorities were needed, but rather greater cooperation between the existing supervisory bodies and greater compliance with the existing instruments. Как и многие другие ораторы, г-жа Серна не усматривает необходимости в новых договорах по защите меньшинств, но считает, что необходимо расширять сотрудничество между существующими надзорными органами и добиваться более полного соблюдения действующих договоров.
But the main objective must not just be to increase the number of open meetings but rather to turn such meetings into a real opportunity for non-members to make useful contributions. Но главная цель должна сводиться не столько к увеличению числа открытых заседаний, сколько к превращению таких заседаний в подлинную возможность для нечленов Совета внести полезный вклад в его работу.
It is, perhaps, a sign of success that the Council rather takes it for granted, when it mandates a mission, that the resources will be found and that the United Nations system will deliver. Но резкое увеличение спроса на операции по поддержанию мира - это также серьезная проблема для системы Организации Объединенных Наций и для каждого из нас, государств-членов.
The Protocol does not define deliberate release (referring rather to "intentional introduction into the environment" - which is not positively defined), but does define contained use. Протокол не содержит определения преднамеренного высвобождения (вместо этого - ссылки на "преднамеренную интродукцию в окружающую среду" т.е. термин, не имеющий в нем четкого определения), но содержит определение термина "использование в замкнутых системах".
However, its accounts would be rather less useful than those from a country which has followed the major recommendations but which was not able to produce sectoral accounts or balance sheets. Однако ее счета могут быть менее полезны по сравнению со счетами страны, которая следовала основным рекомендациям, но не смогла составить секторальные счета или балансы.
The claimants have not filed claims for the physical injury, but rather for the associated mental pain and anguish suffered and, in three cases, loss of earnings due to an inability to work as a result of the injuries sustained. Заявители не подали претензий в отношении физических увечий, но испрашивают компенсацию связанных с этим обстоятельством душевных мучений и страданий, а в трех случаях - потери поступлений из-за потери трудоспособности в результате таких увечий.
The purpose was not to send persons to countries where they would be brought to justice, but rather to send them where there were fairly harsh interrogation methods. Цель состоит не в том, чтобы отправлять преступников в страны, где они предстанут перед правосудием, но скорее в том, чтобы отправлять их туда, где используются достаточно жесткие методы ведения допроса.
Such case-specific enforcement cooperation would not be at the expense of other forms of cooperation, but would rather aim to link with and build on them in a synergistic manner. Подобное сотрудничество в правоприменительной деятельности, связанной с конкретными делами, не только не будет в ущерб другим формам сотрудничества, но и будет нацелено на обеспечение увязки с ними и достижение взаимоукрепляющего синергического эффекта.
The representative of Uruguay welcomed the appointment of the focal point but said it had never been the intent of the Plan of Action to create new structures within the secretariat, but rather to reorganize. Представитель Уругвая приветствовал назначение координационного центра, но сказал, что План действий ни в коей мере не предполагал создания новых структур в рамках секретариата, речь, скорее, шла о реорганизации.
The sectoral focus of electronic commerce, or rather the focus of its activities, is fast becoming broader, but some strong patterns remain apparent: Секторальный охват электронной торговли, или, точнее, охват ею сфер деятельности, стремительно расширяется, но ее определенные ключевые структурные характеристики остаются прежними.
The approach taken in the Montreal Convention does not require a formal denunciation of other conventions, but rather holds that the Montreal Convention prevails as between States Parties that are also common parties to another convention. Подход, используемый в Монреальской конвенции, не требует официальной денонсации других конвенций, но скорее устанавливает, что Монреальская конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между Государствами-участниками, которые также являются участниками другой конвенции.
Our intention is not to delve into details of the seemingly quasi-judicial but utterly political scenario, namely the Amia case, that the President of Argentina referred to, but, rather, to re-emphasize our position in this regard. Наше намерение заключается не в том, чтобы вдаваться в подробности этого вроде бы квазисудебного, но полностью политического сценария, а именно дела, касающегося АМИА, на которое ссылался президент Аргентины, а скорее в том, чтобы вновь изложить нашу позицию в этом отношении.
The registration does not confirm that the right has actually been created, but rather that it either has been created or may be created. Регистрация не подтверждает, что это право было фактически создано, но скорее указывает на то, что оно либо было создано, либо могло быть создано.