It was a little much, but I'd rather be called beautiful than St. Louis. |
Но, лучше пусть меня называют красоткой, чем Сент-Луис. |
There really is rather a lot to fill you in on, and we really do not have the time. |
Вам многое надо наверстать, но у нас нет времени. |
I know you mean well, but I'd rather go home with my family. |
Я знаю, что у вас добрые намерения, но я лучше поеду домой с семьёй. |
I'd rather it not come to that, but if that's the only way to stop this nonsense, so be it. |
Мне бы не хотелось этого делать, но я готов, если это единственный способ прекратить этот бред. |
'Cause I'd rather fall in than have to put up with that ingrate I used to live with. |
Но лучше уж я провалюсь, чем терпеть того неблагодарного типа, с которым я жила раньше. |
I don't know, but he seems to be saying it rather well. |
Не знаю, но говорит он это хорошо. |
Not as unlikely as one in 73 million, but nonetheless rather unlikely. |
Не настолько редкое как 1 на 73 миллиона, но достаточно редкое. |
I'm sorry to say Mrs. Keeman was being rather over-optimistic. |
Извините, но миссис Киман была чересчур оптимистична. |
I'm sorry to put all this on you but Annie hinted rather heavily that she wouldn't come round here again if I was cooking. |
Прости, что взвалил все на тебя, но Энни определенно дала понять, что ноги ее здесь не будет, если готовить буду я. |
My husband and I attend his family's church, but the Minister there is rather an old fogey. |
Мы с мужем ходим в церковь его семьи, но тамошний пастор - старый зануда. |
It's simple though it is rather difficult to explain. |
На самом деле это просто, но долго объяснять. |
I'd rather be in Lanzarote myself but some of us have got a job to do. |
Я бы и сам предпочел быть на Лансароте, но кто-то должен делать дело. |
I know we can't afford to replace everything at once, but I'd rather eat off an ashtray than some of these old plates of yours. |
Знаю, мы не можем себе позволить заменить всё и сразу, но я бы предпочла есть из пепельницы, чем с некоторых твоих тарелок. |
I don't mind, but I would rather not know. |
Я не против, но предпочла бы не знать, какие. |
There's nothing I'd rather do than help you, after all we've been through, but I have legal troubles of my own. |
Я бы очень хотел вам помочь, учитывая всё, через что мы прошли, но у меня и самого проблемы с законом. |
No offense, Fusco, but I'd rather bash my own head in with a bowling ball. |
Без обид, Фаско, но я бы скорее предпочел разбить свою голову о шар для боулинга. |
But right now, I'd rather you spend your time finding something to get Leonard Bailey out. |
Но мне бы хотелось, чтобы ты потратила свое время на спасение Леонарда Бейли. |
I would love to, Miss Carter, but I've just been escorted out rather forcefully by hotel security. |
Я бы с радостью, мисс Картер, но меня силой вывела наружу охрана отеля. |
But my investors would rather I handle this quietly |
Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому. |
It rather was a nightmare for me but that didn't seem to bother you. |
Это, скорее, был кошмар для меня, но тебя, кажется, это не волновало. |
I know perfectly well what it is, Tristan, but I'd rather go in there if you don't mind. |
Я прекрасно знаю, что это, Тристан, но я, пожалуй, пойду туда, если ты не возражаешь. |
Mr. Malick is taking the company's helicopter, but I'd rather sneak you out another way if S.H.I.E.L.D. is present. |
Мистер Малик полетит на вертолете компании, но лично я бы вывел вас другим путем, поскольку Щ.И.Т. здесь. |
So she says, but I'd rather you check up on her. |
Говорит, что в порядке, но лучше тебе осмотреть ее. |
It sucks, but I'd rather be in it that out of it. |
Хреново, но... лучше быть в игре. |
Well, I'd rather not say over the walkie, but I've got half a dozen inmates on the ground. |
(диксон) Лучше не говорить об этом по рации, но у меня тут под присмотром шесть заключённых. |