Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
It was a little much, but I'd rather be called beautiful than St. Louis. Но, лучше пусть меня называют красоткой, чем Сент-Луис.
There really is rather a lot to fill you in on, and we really do not have the time. Вам многое надо наверстать, но у нас нет времени.
I know you mean well, but I'd rather go home with my family. Я знаю, что у вас добрые намерения, но я лучше поеду домой с семьёй.
I'd rather it not come to that, but if that's the only way to stop this nonsense, so be it. Мне бы не хотелось этого делать, но я готов, если это единственный способ прекратить этот бред.
'Cause I'd rather fall in than have to put up with that ingrate I used to live with. Но лучше уж я провалюсь, чем терпеть того неблагодарного типа, с которым я жила раньше.
I don't know, but he seems to be saying it rather well. Не знаю, но говорит он это хорошо.
Not as unlikely as one in 73 million, but nonetheless rather unlikely. Не настолько редкое как 1 на 73 миллиона, но достаточно редкое.
I'm sorry to say Mrs. Keeman was being rather over-optimistic. Извините, но миссис Киман была чересчур оптимистична.
I'm sorry to put all this on you but Annie hinted rather heavily that she wouldn't come round here again if I was cooking. Прости, что взвалил все на тебя, но Энни определенно дала понять, что ноги ее здесь не будет, если готовить буду я.
My husband and I attend his family's church, but the Minister there is rather an old fogey. Мы с мужем ходим в церковь его семьи, но тамошний пастор - старый зануда.
It's simple though it is rather difficult to explain. На самом деле это просто, но долго объяснять.
I'd rather be in Lanzarote myself but some of us have got a job to do. Я бы и сам предпочел быть на Лансароте, но кто-то должен делать дело.
I know we can't afford to replace everything at once, but I'd rather eat off an ashtray than some of these old plates of yours. Знаю, мы не можем себе позволить заменить всё и сразу, но я бы предпочла есть из пепельницы, чем с некоторых твоих тарелок.
I don't mind, but I would rather not know. Я не против, но предпочла бы не знать, какие.
There's nothing I'd rather do than help you, after all we've been through, but I have legal troubles of my own. Я бы очень хотел вам помочь, учитывая всё, через что мы прошли, но у меня и самого проблемы с законом.
No offense, Fusco, but I'd rather bash my own head in with a bowling ball. Без обид, Фаско, но я бы скорее предпочел разбить свою голову о шар для боулинга.
But right now, I'd rather you spend your time finding something to get Leonard Bailey out. Но мне бы хотелось, чтобы ты потратила свое время на спасение Леонарда Бейли.
I would love to, Miss Carter, but I've just been escorted out rather forcefully by hotel security. Я бы с радостью, мисс Картер, но меня силой вывела наружу охрана отеля.
But my investors would rather I handle this quietly Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому.
It rather was a nightmare for me but that didn't seem to bother you. Это, скорее, был кошмар для меня, но тебя, кажется, это не волновало.
I know perfectly well what it is, Tristan, but I'd rather go in there if you don't mind. Я прекрасно знаю, что это, Тристан, но я, пожалуй, пойду туда, если ты не возражаешь.
Mr. Malick is taking the company's helicopter, but I'd rather sneak you out another way if S.H.I.E.L.D. is present. Мистер Малик полетит на вертолете компании, но лично я бы вывел вас другим путем, поскольку Щ.И.Т. здесь.
So she says, but I'd rather you check up on her. Говорит, что в порядке, но лучше тебе осмотреть ее.
It sucks, but I'd rather be in it that out of it. Хреново, но... лучше быть в игре.
Well, I'd rather not say over the walkie, but I've got half a dozen inmates on the ground. (диксон) Лучше не говорить об этом по рации, но у меня тут под присмотром шесть заключённых.