Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
I know you think that's a compliment, but I'd rather you took your time. Я знаю, ты думаешь это комплимент но я бы предпочла, чтобы ты не спешил
I swear, I love you, but are you sure you would not rather be doing this with Lucas? Пи Сойер, я люблю тебя, но ты уверена, что не хотела бы сделать это с Лукасом?
But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." Но когда американских родителей спросили, хотели бы они, чтобы доктора сами приняли решение, они все сказали: "Нет".
It's rather dark, isn't it? Но ведь и так темно, не так ли?
The question is not what is a quant, but rather, who is the quant? Вопрос не в том, кто такой колан, но в том, кто именно этот колан.
but she would rather, of course, stay and fight, and I'd rather not sit back and watch her get herself killed. но она, конечно, лучше бы осталась и сражалась, и я предпочёл бы не сидеть сложа руки и смотреть, как она сама себя убивает.
Discussing globalization as a factor of peace, participants said that a new type of metrics would be needed, one that would account not only for the importance of profit and private cost - benefit consistency, but rather national, regional and global cost - benefit consistency. Обсудив вопросы глобализации как фактора мира, участники отметили, что потребуется новый вид метрики, который будет учитывать не только важное значение прибыли и соответствие частных затрат и результатов, но и соответствие частных затрат и результатов на национальном, региональном и глобальном уровне.
A recent WHO report on unsafe abortion shows that legal restrictions on abortions do not reduce the number of abortions but rather increase the risks of maternal mortality and morbidity due to unsafe abortions carried out in clandestine and unhygienic environments by unskilled attendants. Недавний доклад ВОЗ на тему небезопасных абортов показывает, что юридические ограничения на проведение абортов не сокращают число абортов, но при этом повышают риск материнской смертности и заболеваемости в результате проведения небезопасных нелегальных абортов в антисанитарных условиях неквалифицированным персоналом.
The absence of specific information does not relate merely to the attachment of names to the authors' particular situations, but rather it prevents the Committee from obtaining an adequate description of any of their particular situations. Отсутствие конкретной информации не только не позволяет соотнести конкретные ситуации авторов с их именами и фамилиями, но и не позволяет Комитету получить реальное представление о какой-либо из конкретных ситуаций.
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств.
In response, it was observed that the law should take into account not only the interests of suppliers of goods on credit as opposed to other credit providers but rather the interests of all parties involved, including buyers, and thus of the economy as a whole. В ответ было замечено, что в законодательстве следует учесть не только интересы поставщиков товаров по кредиту в ущерб интересам других поставщиков заемных средств, но интересы всех участвующих сторон, включая покупателей, т.е. экономики в целом.
Having dealt with these issues, let us be very clear that today's rules of procedure of the Security Council - in fact, the Council's working methods in general - do not leave much to be desired; rather, they leave everything to be desired. Рассматривая такого рода вопросы, давайте будем себе ясно представлять, что сегодняшние правила процедуры Совета Безопасности - а, по сути, сами методы работы Совета - не только оставляют желать много лучшего, но оставляют желать всеобщего улучшения.
But it does rather seem to like you, doesn't it? Но кажется, ты ему нравишься.
For children belonging to the Roma population there are no special classes, nor teaching in the Romani language, but they are rather incorporated in the classes of regular schools, considering that each school is available to them as for all other children. Для детей, принадлежащих к народности рома, не предусмотрено специальных классов или преподавания на языке рома, но они принимаются в классы обычных школ с учетом того, что для них, как и для всех других детей, доступна каждая школа.
Mr. Decaux emphasized that his earlier comment did not deny the fact that the working group had consulted with ILO, but rather that the working group could have made more extensive use of the organization's tripartite structure, which was representative of stakeholders. Г-н Деко подчеркнул, что в своем ранее высказанном замечании он не отрицал того, что рабочая группа консультировалась с МОТ, но указал лишь, что рабочая группа могла бы более широко использовать возможности трехсторонней структуры этой организации, в которой широко представлены заинтересованные участники.
Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами.
It also won a Peabody Award in 2007 "for its sober, meticulous argument that what happened to a hapless Afghani was not an aberration but, rather, the inevitable result of a consciously approved, widespread policy." Также в 2007 году фильм выиграл премию Пибоди «за его тщательную, методичную аргументацию, доказывающую, что случившееся с несчастным афганцем было не случайностью, но скорее неизбежным результатом сознательно одобренной, широко применяемой политики».
In general, therefore, it makes sense not to view the United Nations Model Convention as an entirely separate one, but rather as making important, but limited, modifications to the OECD Model Convention. Поэтому Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций имеет, как правило, смысл рассматривать не как совершенно самостоятельный инструмент, а, скорее, как инструмент, вносящий важные, но ограниченные изменения в Типовую конвенцию ОЭСР.
The difference between science and the arts is not that they are different sides of the same coin, even, or even different parts of the same continuum, but rather they're manifestations of the same thing. Различие между наукой и искусством также и не в том, что это две стороны одной медали, или даже части одного континуума, но, скорее, воплощения одного и того же.
Of course you might think I'm crazy to say that, but... I'd rather bet on that Ты, конечно, думаешь что я тут всякую чушь говорю... но я держу пари что так и будет.
Late 19th-century biographer Sidney Lee was of the opinion that Simpson was "rather a skillful portraitist than an artist and that his portraits are not without power, but lack instinct and penetration." В конце 19-го века биограф Сидни Ли считал что Симпсон был «довольно искусный портретист и художник, и что его портреты не без власти, но не хватает инстинкта и проникновения».
But the door should not be closed to other deserving countries, whether they have peacekeeping operations or not, because peacekeeping and peacebuilding operations should not necessarily be viewed as mutually exclusive, but rather as mutually reinforcing. Но нельзя закрывать дверь перед другими заслуживающими внимания странами, независимо от того, проводятся в них операции по поддержанию мира или нет, поскольку операции по поддержанию мира и миростроительству должны рассматриваться не как взаимоисключающие, а скорее как взаимодополняющие.
but bethanny said that trina said That you said that you'd rather go to the dance with kirsten. Но Бетани сказала, что Трина сказала, что ты предпочитаешь пойти на танцы с Кирстен.
For the reasons set out below, the Commission also proposes to the Security Council the establishment of a compensation commission, not as an alternative, but rather as a measure complementary to the referral of the situation to the International Criminal Court. По причинам, изложенным ниже, Комиссия также предлагает Совету Безопасности учредить компенсационную комиссию, но не в качестве альтернативы, а в качестве меры, дополняющей передачу ситуации Международному уголовному суду.
has received in recent months by reports of private citizens (mostly residents of St. Andrews, but they are not the only ones) on behavior rather "casual" held by some motorcyclists. получила в последние месяцы, поводу сообщений от частных граждан (в основном жители Св. Андрея, но не только) на поведение, а "случайных", который состоялся в некоторых мотоциклистов.