| Tried to poach him from you guys, but he said he'd rather go it alone. | Я пыталась отбить его у вас, но он сказал, что уж лучше будет работать один. |
| Well, neither do I, but if someone has to have them, I'd rather it was me. | Ну, и я не совсем, но если кто-то его должен иметь, пусть это буду я. |
| Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. | Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
| The first five are not independent third parties that can reconcile disputes, but rather provide preliminary advice or counsel to staff members about their problems. | Первые пять - это не независимые третьи стороны, которые могут разрешать споры, но, скорее, дают предварительные советы или рекомендации сотрудникам по поводу их проблем. |
| The EU believes that the High-level Dialogue is not an end in itself, but rather part of a continuing process. | ЕС считает, что Диалог на высоком уровне не должен замыкаться в себе, но стать частью непрерывного процесса. |
| Criminal investigations were no longer conducted by the Supreme Court but rather by the Office of the Public Prosecutor of the Federal Republic of Bosnia and Herzegovina. | Вопросы уголовного следствия более не входят сферу ведения Верховного суда, но отнесены к исключительной компетенции прокуратуры Федеративной Республики Боснии и Герцеговины. |
| So many of you would rather not have to face this issue, but it is an issue that must be faced. | Очень многим из вас не хотелось бы заниматься этим вопросом, но его необходимо решать. |
| But this meeting is a rather methodological one, aimed at strengthening dialogue between the Council and the Secretariat on the protection of civilians in armed conflict. | Но это заседание является в известной степени методологическим и направлено на укрепление диалога между Советом и Секретариатом по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Harvest compared to use scissors, take the trouble, but very tedious work, from its rather tasty, says the island is not so. | Урожай по сравнению с использованием ножниц, взять на себя труд, но очень кропотливая работа, с его довольно вкусно, говорит, что остров не так. |
| I'd rather not kill you, too, but I will. | Я бы не хотел тебя тоже убить Но я сделаю это. |
| Trust me, I'd rather be at a dentist appointment, but I promised Dixon I'd represent the label at every gig you book. | Поверь мне, я бы лучше пошла к зубному врачу, но я пообещала Диксону, что представлю лэйбл, на каждом концерте, который ты согласовала. |
| However, universal jurisdiction should not be based solely on a State's own domestic legislation, but rather on an international treaty widely accepted by States. | При этом универсальная юрисдикция должна осуществляться на основе не только собственного внутреннего законодательства государства, но и согласно соответствующему международному договору, пользующемуся широким признанием у государств. |
| The simplest (but rather rare) situation is that of clauses listing the provisions of the treaty to which reservations are not permitted. | Более простой (но достаточно редкой) является ситуация, когда имеются нормы, перечисляющие положения конвенций, к которым оговорки запрещены. |
| It is not an end in itself, but rather it aims to provide an opportunity to create a common framework. | Но это не самоцель, а средство, обеспечивающее возможность создания общего механизма. |
| There is one farmer and I didn't want to spoil this afternoon by mentioning it but I have rather given him my word. | Есть один фермер, я не хотела портить этот день упоминанием о нем, но мы с ним обручены. |
| The kings of Siam trained their elephants to roll the convicted person "about the ground rather slowly so that he is not badly hurt". | Цари Сиама обучали своих слонов бросить осуждённого «о землю, но не очень сильно, чтобы он не слишком пострадал». |
| Perniola argues that alienation is not a failure of art, but rather a condition of the very existence of art as a distinctive category of human activity. | М. Перниола утверждает, что отчуждение суть не падение искусства, но состояние его существования как отличительной категории человеческой деятельности. |
| Solidarity is essential for mutual aid; supportive activity towards other people does not result from the expectation of reward, but rather from instinctive feelings of solidarity. | Солидарность является жизненно важной для взаимопомощи; деятельность, направленная на поддержку других людей, должна проистекать не из ожидания награды, но из инстинктивного чувства солидарности. |
| Prussia introduced a copyright law rather late, in 1837, but even then authors and publishers just had to go to another German state to circumvent its ruling. | В Пруссии ввели закон Об авторском праве довольно поздно - в 1837 году, но даже тогда авторы и издатели просто должны были пойти в другое германское государство, чтобы обойти закон. |
| The influence of Germanic languages is, by most accounts, very little on phonological development, but rather is found mainly in the Spanish lexicon. | Влияние германских языков на развитие фонологии, по мнению большинства, очень мало, но обнаруживается главным образом в испанской лексике. |
| They concluded that Jedi Outcast is a rather patchy game, with moments of genius let down by a lack of consistency. | Издание пришло к выводу, что «Jedi Outcast - довольно неоднозначная игра, с гениальными моментами, но разочаровывающие из-за отсутствия логичности. |
| Capitalism itself may be defined, not as a "mode of production", but rather as a machine of subjectivation. | И сам капитализм можно определить не как «способ производства», но скорее как машину субъективации. |
| It does not state requirements for environmental performance but rather maps out a framework that a company or organization can follow to set up an effective EMS. | Он не устанавливает требования для экологической эффективности, но описывает основные правила, которым организация может следовать для построения эффективной СЭМ. |
| The players must once again fight on top of the Blackbird, though this time it is not ready for takeoff, but rather having recently landed. | Игроки должны снова сражаться на вершине Тёмной птицы, хотя на этот раз он не готов к взлёту, но скорее всего недавно приземлился. |
| But I'd rather have had no tail and no flies. | Но я бы предпочёл не иметь хвоста и не иметь мух». |