Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
Now, I'm not sure about you, but I' rather not o any more riving tonight. Не знаю, как вы, но я предпочёл бы не ехать сегодня ночью.
And you have often been a terrible friend, but I would rather spend my last moments with you than with anyone else. Ты часто был ужасным другом, но я бы предпочел провести последние мгновения жизни с тобой, нежели с кем-то еще.
History of schizophrenia, but no violent crimes, so I'd rather not book her if I can avoid it. В анамнезе шизофрения, но преступлений не совершала, так что я бы обошлась без рапорта, если можно.
Aurora du Martel is rather petite and may indeed be able to slip through the cracks like a wicked little cricket, but she is not a ghost. Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак.
Nonetheless, after a rather contentious and messy negotiation in Cartagena, this was all that was left on the table, so I took it. Но тем не менее, после довольно скандальных и бестолковых переговоров в Картахене, это все, что мне досталось - пришлось забрать.
Well, I am rather anxious to get this signed. Но точно не более, чем на минуту.
I'm rather against that young man at the moment. Но сейчас я сержусь на этого юношу.
I'd rather not give my name, but I was just at the house, and there's a green duffel bag. Предпочитаю не называть своё имя, но я только что был в доме, и там была большая зеленая сумка.
The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным.
In order to facilitate the negotiations, France does not intend to submit detailed proposals on this subject, but rather to comment on the Australian delegation's proposals. Чтобы облегчить ход переговоров, Франция не намеревается представлять подробные предложения на этот счет, но хотела бы высказать комментарии по предложениям делегации Австралии.
The State Ministry therefore does not have the mandate to implement related programs, but rather to coordinate, monitor and evaluate progress achieved. Таким образом, государственное министерство не уполномочено выполнять соответствующие программы, но скорее занимается их координацией, мониторингом и оценкой достигнутого прогресса.
The MERCOSUR countries favoured open regional economic integration, meaning that they were not opposed to trade with other markets but rather encouraged the mechanisms of globalization. Страны МЕРКОСУР поддерживают концепцию открытого регионализма, которая означает, что они не выступают против обменов с другими рынками, но поощряют механизмы глобализации.
The Government does not have any temporary measures to ensure women's access to managerial posts, but rather a sustained political strategy designed to maintain and expand the space won by women. Установка правительства на привлечение женщин на руководящие посты не носит сиюминутного характера, но является целенаправленной политической стратегией для закрепления завоеванного женщиной пространства и расширения его.
The CHAIRPERSON said that the Committee had had a most interesting but rather inconclusive dialogue with the delegation of Moldova, after which several questions remained to be answered. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет провел очень интересный, но довольно неубедительный диалог с делегацией Молдовы, после которого остается необходимость ответить на несколько вопросов.
In the interests of good time management, I shall not repeat these points, but shall comment rather on the prospects for future progress. В интересах экономии времени я не буду повторять эти моменты, но прокомментирую перспективы будущего прогресса.
That's admirable but, really, I'd rather let the dust settle before we have a definitive conference. Это очень похвально, правда, но лучше пусть пыль усядется, прежде чем выступать с заявлениями.
I'd rather be with that girlfriend, but since your enemies have returned seeking vengeance, I suppose they ought to be murdered. Я бы лучше побыл со своей девушкой, но с тех пор как все твои враги вернулись, и жаждут мести, я полагаю, они должны быть мертвы.
Without those guarantees and protection, the memorandum stated, such safe areas would "provide no help to their inhabitants but rather force them into helpless submission". Без таких гарантий и охраны, говорилось в меморандуме, "жители таких безопасных районов не только не получают никакой помощи, но и вынуждены прозябать в условиях безнадежного подчинения".
One of the newest and yet most diligent recruits to the Keep Fit movement has accomplished something rather wonderful. Одна из пришедших в движение "Будь в форме" недавно, но одна из самых прилежных, достигла замечательных успехов.
She is not arguing that this is easy, but rather that it is both possible and necessary. Она не утверждает, что это задача легко выполнима, но решение ее реально и необходимо.
These are goals that cannot wait for political consensus; rather, they can become a platform for consensus. Это цели, реализация которых не может ждать, когда будет достигнут политический консенсус; но они могут стать платформой для достижения консенсуса.
Security Council resolution 1526 does not require States to submit new comprehensive implementation reports, but rather allows for active dialogue through a number of means. Резолюция 1526 Совета Безопасности не обязывает государства представлять новые всеобъемлющие доклады об осуществлении, но предусматривает активный диалог с помощью ряда средств.
Support was expressed for the current approach of not linking an ALT exclusively to price but rather to a broader notion of performance risk. Поддержка была выражена нынешнему подходу, предусматривающему увязывание АЗЦ не только исключительно с ценой, но с более широкой концепцией риска исполнения.
But I think that there was, at the beginning of this process, a rather low expectation on the part of donors. Но я думаю, что в начале этого процесса у доноров были довольно слабые ожидания.
The process of revision of the working methods should not only result in keeping but rather in strengthening the preventive, protective and promotional role of the Commission. Процесс пересмотра методов работы должен привести не только к сохранению, но скорее даже к укреплению роли Комиссии в деле предупреждения нарушений, а также защиты и поощрения прав человека.