| Now, I'm not sure about you, but I' rather not o any more riving tonight. | Не знаю, как вы, но я предпочёл бы не ехать сегодня ночью. |
| And you have often been a terrible friend, but I would rather spend my last moments with you than with anyone else. | Ты часто был ужасным другом, но я бы предпочел провести последние мгновения жизни с тобой, нежели с кем-то еще. |
| History of schizophrenia, but no violent crimes, so I'd rather not book her if I can avoid it. | В анамнезе шизофрения, но преступлений не совершала, так что я бы обошлась без рапорта, если можно. |
| Aurora du Martel is rather petite and may indeed be able to slip through the cracks like a wicked little cricket, but she is not a ghost. | Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак. |
| Nonetheless, after a rather contentious and messy negotiation in Cartagena, this was all that was left on the table, so I took it. | Но тем не менее, после довольно скандальных и бестолковых переговоров в Картахене, это все, что мне досталось - пришлось забрать. |
| Well, I am rather anxious to get this signed. | Но точно не более, чем на минуту. |
| I'm rather against that young man at the moment. | Но сейчас я сержусь на этого юношу. |
| I'd rather not give my name, but I was just at the house, and there's a green duffel bag. | Предпочитаю не называть своё имя, но я только что был в доме, и там была большая зеленая сумка. |
| The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. | Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным. |
| In order to facilitate the negotiations, France does not intend to submit detailed proposals on this subject, but rather to comment on the Australian delegation's proposals. | Чтобы облегчить ход переговоров, Франция не намеревается представлять подробные предложения на этот счет, но хотела бы высказать комментарии по предложениям делегации Австралии. |
| The State Ministry therefore does not have the mandate to implement related programs, but rather to coordinate, monitor and evaluate progress achieved. | Таким образом, государственное министерство не уполномочено выполнять соответствующие программы, но скорее занимается их координацией, мониторингом и оценкой достигнутого прогресса. |
| The MERCOSUR countries favoured open regional economic integration, meaning that they were not opposed to trade with other markets but rather encouraged the mechanisms of globalization. | Страны МЕРКОСУР поддерживают концепцию открытого регионализма, которая означает, что они не выступают против обменов с другими рынками, но поощряют механизмы глобализации. |
| The Government does not have any temporary measures to ensure women's access to managerial posts, but rather a sustained political strategy designed to maintain and expand the space won by women. | Установка правительства на привлечение женщин на руководящие посты не носит сиюминутного характера, но является целенаправленной политической стратегией для закрепления завоеванного женщиной пространства и расширения его. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee had had a most interesting but rather inconclusive dialogue with the delegation of Moldova, after which several questions remained to be answered. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет провел очень интересный, но довольно неубедительный диалог с делегацией Молдовы, после которого остается необходимость ответить на несколько вопросов. |
| In the interests of good time management, I shall not repeat these points, but shall comment rather on the prospects for future progress. | В интересах экономии времени я не буду повторять эти моменты, но прокомментирую перспективы будущего прогресса. |
| That's admirable but, really, I'd rather let the dust settle before we have a definitive conference. | Это очень похвально, правда, но лучше пусть пыль усядется, прежде чем выступать с заявлениями. |
| I'd rather be with that girlfriend, but since your enemies have returned seeking vengeance, I suppose they ought to be murdered. | Я бы лучше побыл со своей девушкой, но с тех пор как все твои враги вернулись, и жаждут мести, я полагаю, они должны быть мертвы. |
| Without those guarantees and protection, the memorandum stated, such safe areas would "provide no help to their inhabitants but rather force them into helpless submission". | Без таких гарантий и охраны, говорилось в меморандуме, "жители таких безопасных районов не только не получают никакой помощи, но и вынуждены прозябать в условиях безнадежного подчинения". |
| One of the newest and yet most diligent recruits to the Keep Fit movement has accomplished something rather wonderful. | Одна из пришедших в движение "Будь в форме" недавно, но одна из самых прилежных, достигла замечательных успехов. |
| She is not arguing that this is easy, but rather that it is both possible and necessary. | Она не утверждает, что это задача легко выполнима, но решение ее реально и необходимо. |
| These are goals that cannot wait for political consensus; rather, they can become a platform for consensus. | Это цели, реализация которых не может ждать, когда будет достигнут политический консенсус; но они могут стать платформой для достижения консенсуса. |
| Security Council resolution 1526 does not require States to submit new comprehensive implementation reports, but rather allows for active dialogue through a number of means. | Резолюция 1526 Совета Безопасности не обязывает государства представлять новые всеобъемлющие доклады об осуществлении, но предусматривает активный диалог с помощью ряда средств. |
| Support was expressed for the current approach of not linking an ALT exclusively to price but rather to a broader notion of performance risk. | Поддержка была выражена нынешнему подходу, предусматривающему увязывание АЗЦ не только исключительно с ценой, но с более широкой концепцией риска исполнения. |
| But I think that there was, at the beginning of this process, a rather low expectation on the part of donors. | Но я думаю, что в начале этого процесса у доноров были довольно слабые ожидания. |
| The process of revision of the working methods should not only result in keeping but rather in strengthening the preventive, protective and promotional role of the Commission. | Процесс пересмотра методов работы должен привести не только к сохранению, но скорее даже к укреплению роли Комиссии в деле предупреждения нарушений, а также защиты и поощрения прав человека. |