I know you'd rather be tied to a boulder of kryptonite than come down here for ground zero of the luthor/lang wedding, but I didn't have a choice. |
Я знаю, что ты предпочитаешь быть привязанным к валуну криптонита, чем придти сюда, в эпицентр свадьбы Лутор-Лэнг, но у меня не было выбора. |
The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. |
Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю. |
Mr. Hoffmann (Germany): As we are all rather painfully aware, it is not unusual in this Conference to often hear repetitions of well-known points and arguments. |
Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как нам ни больно сознавать, но на Конференции не так уж необычно слышать нередкое повторение известных тезисов и аргументов. |
Please don't ask me why I think so, but I suspect his ambitions rather outstrip what a career as a footman will yield. |
Пожалуйста, не спрашивайте, почему я так думаю, но я полагаю, его амбиции значительно превосходят то, что может предоставить карьера лакея. |
For those of us that spend most of our lives on the ground, this may be counter-intuitive, but driving has potholes, cobblestones, pedestrians, other drivers and a rather long and detailed list of federal motor vehicle safety standards to contend with. |
Для тех из нас, кто проводит большую часть жизни на земле, это может показаться нелогичным, но среди сложностей вождения есть ямы, булыжники, пешеходы, другие водители, и довольно длинный и подробный список государственных стандартов безопасности транспортных средств. |
One of my senior colleagues told me, when I was a youngster in this profession, rather proudly, that statisticians were people who liked figures but didn't have the personality skills to become accountants. |
Один из моих старших коллег сказал мне, когда я был еще юнцом в этой профессии, с долей гордости, что статистики это люди которым нравятся числа, но у которых не достаточно общительности, чтобы стать бухгалтерами. |
However, in many countries, the civil service does not meet those criteria, but is rather characterized by patronage, clientelism, a low level of professionalism and efficiency, and a high degree of corruption. |
Однако во многих странах гражданские службы не только не отвечают этим критериям, но и характеризуются практикой покровительства и выборочного отношения к клиентам, низким уровнем профессионализма и эффективности и высокой коррумпированностью. |
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for thelimelight but is sufficiently reticent - or at least pretends tobe - that he asked me to question him rather thanspeaking. |
Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объектвсеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или простохочет таким казаться. Он предпочел, чтобы наш разговор прошел ввиде интервью, а не монолога. |
It's kind of, quite cold to say it, but I guess I would rather have it would have been Simon. |
Звучит цинично, но я тогда думал, что больше хотел бы, чтобы это был Саймон. |
We could go in and get her, but I would much rather have Jane bring her in peacefully than to take her in by force. |
Мы можем поехать и арестовать её, но будет лучше, если Джейн уговорит её сдаться добровольно. |
Alexander has acted shamefully and, as his father, I must now deal with him but I find that I would rather fight ten Balduk warriors than face one small child. |
Александр совершил позорный поступок и я, как его отец, должен принять меры, но я чувствую, что мне легче сразится с десятью балдакскими воинами, нежели поговорить с одним маленьким ребенком. |
But if I worked in the film business, I'd rather be an actor, I think. |
Но если бы я работал не в автобизнесе, а в кино, возможно, я стал бы актером. |
I can see that I'm losing. I would rather be convinced than defeated, my lord. |
Я вижу, что проигрываю милорд, но я не сдамся, пока меня не переубедят. |
Criss-crossing Africa over tens of thousands of years, dealing with the changing climate and animals rather bigger and faster than they were, people learned the essentials of survival - language, clothing and cooked food... and, above all, working together to stay alive. |
Кочуя по Африке более десятков тысяч лет, противоборствуя изменчивому климату и животным, во многом крупнее и быстрее себя, люди овладели важнейшими навыками выживания - речи, изготовлению одежды и приготовлению пищи но прежде всего, чтобы уцелеть научиться работать слаженно. |
And then you have the emerging world cities, with a mixedvariety of vehicles, mixed land-use patterns, also rather dispersedbut often with a very dense urban core. |
И, наконец, есть город в развивающейся стране, сразнообразными видами транспорта, с разнообразными системамииспользования земли, достаточно обширный, но зачастую с плотнонаселённым городским центром. |
However, neither we nor the civilized international community can condone mockery of a religion or its symbols as it in no way comes under freedom of expression but rather under incitement of hatred. |
Но ни мы, ни цивилизованное международное сообщество не можем мириться с осмеянием какой бы то ни было религии или ее символов, поскольку такое насмехательство никоим образом не связано со свободой выражения мнений, представляя собой средство разжигания ненависти. |
It cannot be the end, but rather a step towards the full implementation of the Quartet's road map. |
Но это не конец; скорее, это шаг в направлении полного осуществления составленной «четверкой» «дорожной карты». |
No local filesystem actually needs this, but Matt Wu, the developer of the ext2 driver Art is currently using, was rather thorough in following the rules for writing filesystem drivers and called them to adhere to suggested practicies. |
На самом деле локальная файловая система в этом не нуждается, но Мэтт Ву (Matt Wu), разработчик драйвера ext2, которым сейчас пользуется Арт, довольно тщательно следовал правилам написания драйверов файловой системы, и предложил полностью придерживаться спецификаций. |
At the same time, the montage of attractions did not signify an accumulation of tricks and artifices designed for effect, but rather the further development of circus and vaudeville elements for a materialist, "natural science" theater. |
В то же время, монтаж аттракционов не означал простого нагромождения гэгов и трюков ради воздействия самого по себе, но, напротив, подразумевал дальнейшее развитие элементов цирка и водевиля для создания материалистического, «естественнонаучного» театра. |
These are "Energy Security" and the rather long but important tile of "Respect for Human Rights, the Rule of Law, Good Governance and Political and Social reforms". |
Это - «Вопросы безопасности в энергетическом секторе» и довольно длинная, но важная мозаика на тему «Соблюдение прав человека и буквы закона, совершенствование государственного управления и политические и социальные реформы». |
The situation is very much the same for those countries of the CIS that recently joined the WTO: they were accepted quite quickly, but had in return to assume rather harsh obligations for opening up their markets. |
С теми странами СНГ, которые недавно вступили в ВТО, ситуация обстоит сходным образом: они были приняты достаточно быстро, но при этом взяли на себя довольно жесткие обязательства по открытию рынка. |
Venus flytraps will do well under these conditions but are actually rather difficult to grow: even if treated well, they will often succumb to grey mold in winter unless well ventilated. |
Венерина мухоловка может жить в этих условиях, но на самом деле довольно трудно растёт: несмотря на хороший уход, зимой она часто подвергается заражению серой плесенью, даже если хорошо проветривается. |
But becomes rather original Tulpar team, since 2003 when the Russian legionaries Kuznetsov, Ilnitsky, and later Samokhvalov, Krasilnikov, Konnov and Chudinov, with involvement of the Kazakhstan players of Reshetnikov, Karimov and Erzhanov were invited. |
Но по-настоящему самобытной командой «Тулпар» становится, начиная с 2003 года, когда были приглашены российские легионеры Кузнецов, Ильницкий, а позднее Самохвалов, Красильников, Коннов и Чудинов, с привлечением казахстанских игроков Решетникова, Каримова и Ержанова. |
Not solely for sales purposes but rather a sincere communication of a message; communication that has evolved with irony and reflection. |
Подача информации, направленная не только на увеличение продаж, но скорее на искреннее общение с потребителем; общение, которое развивалось с иронией и отражением. |
For besides being reductive, Parfit's view is also deflationary: in the end, "what matters" is not personal identity, but rather mental continuity and connectedness. |
Подход Парфита не только редукционный, но и дефляционный: в конце концов, «то, что имеет значение» - это не персональная идентичность, а скорее психическая целостность и связанность. |