We have not seen an increase in global security that matches the global increases in military spending; rather, we have seen increased proliferation of weapons, increased threats from non-State actors, and decreased human security. |
Мы не видим, чтобы глобальные увеличения военных расходов сопровождались ростом глобальной безопасности; но зато мы наблюдаем рост распространения оружия, рост угроз со стороны негосударственных субъектов и снижение человеческой безопасности. |
The Committee observes, in particular, that the Covenant does not confer the right to trial by jury in either civil or criminal proceedings, rather the touchstone is that all judicial proceedings, with or without a jury, com-port with the guarantees of fair trial. |
Комитет отмечает, в частности, что Пакт не предусматривает права на слушание дела судом присяжных ни в гражданском, ни в уголовном процессах, но провозглашает, что при любом судебном разбирательстве, будь то с коллегией присяжных или без оной, должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательстваЗ. |
Preliminary results from the most recent employment survey suggest that there were no real gains in 2000, but rather a shift in employment towards the financial services sector and away from tourism. |
Предварительные результаты последнего обследования занятости свидетельствуют о том, что в 2000 году реального прироста не было, но что в сфере занятости скорее произошел сдвиг в сторону сектора финансовых услуг за счет сектора туризма. |
avoidance of future enactment of legal regulations and by-laws which will disregard the skills, abilities and characteristics of the individual, but rather contain general provisions which could be used for purposes of gender discrimination; |
избежание в будущем принятия законодательных норм и подзаконных актов, в которых не учитываются квалификация, способности и индивидуальные особенности женщин, но при этом содержатся общие положения, которые могут быть использованы в целях гендерной дискриминации; |
But we also have to apply these changes in each of our activities, including the most basic ones, which means that not all changes are technological, but rather, and above all, are changes in awareness. |
Но внедрять эти перемены нам нужно и во все аспекты нашей деятельности без исключения, в том числе в самые элементарные мероприятия, что означает, что отнюдь не все преобразования являются технологическими, а скорее - и прежде всего - они являются результатом изменения образа мышления. |
But let's be honest, it's highly unlikely that the worst car in the world is going to be Italian, because even when they're not very good, they're still somehow rather nice. |
Но будем честны, очень маловероятно что худшая машина в мире будет итальянской, потому что даже когда они не очень хороши, они по прежнему каким-то образом хороши. |
I know ketchup's the gold standard, but after all we've been through, I'm sure I don't need to tell you that if you so much as send him a ham at Christmas, well, I'd rather retire |
Я знаю, что кетчуп - это золотая жила, но после всего, что мы прошли вместе, уверен, мне не нужно говорить вам, что если вы опуститесь до того, чтобы послать ему весточку, что ж, я скорее уволюсь, |
Please, feel free to exercise your right to remain silent, but you should know that I'm offering the same deal to Dylan, so you'll need to decide rather quickly whether or not you believe your "brother" |
Пожалуйста, не стесняйтесь, тренируйтесь хранить молчание, это ваше право, но вы должны знать, что я предложу, то же самое и Дилану, поэтому, думайте быстрее, верите вы или нет, что ваш "брат" |
Opportunities for improvement are suggestions that do not meet the criteria of either critical or important recommendations, but rather present opportunities for improvement in governance, risk management or internal control processes to be considered for implementation at the discretion of management. |
резервы для улучшения, т.е. предложения, не подпадающие под определение важнейших или важных рекомендаций, но указывающие на то, каким образом можно улучшить процедуры управления регулирования рисков или внутреннего контроля, осуществление которых оставляется на рассмотрение руководства. |
I do not expect us all to agree about everything... but I would much rather have you believe in something I don't agree with... than to accept everything blindly. |
я не ожидаю, что все мы сойдемся на чем-то одном. но было бы лучше, если бы ты верил во что-то, с чем я не согласен. чем если бы ты слепо принимал все подряд. |
Camper shoes are not a rigid idea to which one must adopt to wear them, but rather a wide range in which one can select a shoe that is the most comfortable... the one that makes you feel like you! |
Обувь Кампер не является строгой идеей, к которой нужно привыкнуть, чтобы носить её, но является широким спектром, в котором можно выбрать самую удобную обувь... ту, в которой вы почувствуете себя самим собой! |
This report focuses not only on violations of human rights occurring in developing countries, but rather seeks to explore the potential violations of human rights in all countries affected by armed conflict. |
В настоящем докладе рассматриваются не только нарушения прав человека, имеющие место в развивающихся странах, но и делается попытка изучить возможные нарушения прав человека во всех странах, затронутых вооруженным конфликтом. |
Others expressed doubts, not because of any disagreement on the significance of such conflicts, but rather out of a concern that their effect on treaties (if any) would be different from that arising from traditional inter-State conflict. |
Другие члены Комиссии усомнились в уместности такого выбора, но не из-за недооценки ими воздействия таких конфликтов, а из-за своей обеспокоенности по поводу того, что их воздействие на договоры (если оно будет иметь место вообще) будет отличаться от воздействия на договоры традиционных межгосударственных конфликтов. |
What was required was not simply the existence of offices of group members in different jurisdictions, but rather economic activity or the presence of assets that would be sufficient to establish jurisdiction for the purposes of commencing insolvency proceedings in those different jurisdictions. |
Должно требоваться не просто наличие контор членов группы в различных правовых системах, но и проведение экономической деятельности или присутствие активов, достаточных для установления юрисдикции для цели открытия производства по делу о несостоятельности в пределах этих различных правовых систем. |
The problem is especially complex because the issue that needs to be addressed is not lack of food but, rather, food entitlement - in other words, the lack of capabilities, such as earning income, which allow people to produce or acquire available food. |
Эта проблема еще более усложняется тем, что она требует решения не только вопросов нехватки продовольствия, но и вопросов права на продовольствие, иными словами - отсутствия возможностей, например для получения доходов, которые позволяли бы производить или приобретать необходимое продовольствие. |
The Special Representative does not intend his efforts to supersede such initiatives, many of which have been developed for particular industries or issues, but rather to provide the essential bedrock of principles applicable across all rights and industries on which other initiatives can develop. |
Специальный представитель не считает, что его усилия призваны заменить такие инициативы, многие из которых разрабатываются для конкретных отраслей или по конкретным вопросам, но они могут послужить надежной основой для принципов, применимых в отношении всех прав и отраслей, по которым могут разрабатываться другие инициативы. |
On the question of treaty body reporting, the delegation clarified that there was no political obstacle to the preparation of reports, but rather that it consumed a considerable effort, and South Africa was seeking ways to optimize the preparation of such reports. |
По вопросу о представлении докладов договорным органам делегация пояснила, что никаких политических препятствий для подготовки докладов не существует, но эта процедура требует значительных усилий, и Южная Африка ищет способы оптимизировать процесс подготовки таких докладов. |
I have this patient, and I get that there's a right and a wrong time to hear big news, but wouldn't you rather know sooner than later? |
У меня тут пациентка, и я понимаю, сейчас не место и не время для таких новостей, но, скажи, лучше узнать раньше или позже? |
But if you - if you had a relationship question, wouldn't you rather talk to somebody who was in... a healthy, loving relationship? |
Но если ты - если у тебя возник вопрос об отношениях, разве ты не стал бы говорить с кем-то, кто находится в... здоровых, любящих отношениях? |
I mean, I don't want to be rude... and ruin this romantic surprise you've got going... but, you know, I'd really rather go down to Cantor's... and have breakfast with them, OK? |
я хочу сказать... я не хочу быть грубой... и портить этот романтический сюрприз... но, ты знаешь, € действительно лучше пойду в антрол... и позавтракаю с ними, ладно? |
It is pertinent to mention here that in non-bailable offences, bail is not the right of an accused person rather it is on the discretion of the court and this Amendment declares bail as a matter of right for women. |
Здесь необходимо отметить, что в случае преступлений, не предусматривающих освобождение под залог, такое освобождение не является правом обвиняемого лица, но оставляется на усмотрение суда, а данная поправка устанавливает залог в качестве права женщин; |
Rather scrawny, I'd say. |
Но ты смотрел на меня, когда сказал: |
Rather, that leadership and its organisational form (the party) is the most important weapon that the revolutionary working class has. |
Но то, что это руководство и его организационная форма (партия) является наиболее мощным оружием революционного рабочего класса. |
Rather, hazards become disasters when they impact the people and the assets that are susceptible to their destructive effects. |
Но опасные явления становятся бедствиями, когда они воздействуют на людей и имущество, которые подвержены их разрушительным последствиям. |
Rather, it is that we now have an international forum in which nations can talk over and deliberate issues of mutual concern. |
Но теперь у нас есть международный форум, в котором государства могут обговаривать и обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес. |