Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
Like a new annex (see option (e)) it could be broad in scope, rather lengthy but also more inclusive. Как и новое приложение (см. вариант е)), он мог бы быть более широким по охвату, более объемным, но в то же время и более детальным.
This is an indication that the hostile policy of the United States vis-à-vis the Democratic People's Republic of Korea remains not only unchanged but rather becomes more vile and insidious. Это указывает на то, что враждебная политика Соединенных Штатов по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике не только остается неизменной, но и усиливается и становится более вероломной.
What is clear also from this practice, however, is that once barlake has been paid, the marriage becomes more than a union between man and wife, but rather an important joining together of families. Помимо всего прочего, суть данного обычая состоит в том, что после выплаты barlake брак становится не просто союзом между мужем и женой, но и важным фактором, объединяющим два семейных клана.
But more importantly: the solution should not come from the outside, but rather from the inside. Но что еще более важно, решение должно исходить не извне, а изнутри.
It did not make openly racist statements, but, rather, provided tendentious or incorrect information about immigrants or foreigners, in particular falsely characterizing them as unfair competitors for Argentine workers and major causes of crime and lack of security. Ведущие передач не делают открытых расистских высказываний, но сообщают тенденциозную или неточную информацию об иммигрантах или иностранцах, в частности, ложно выставляя их в качестве незаконных конкурентов аргентинских трудящихся и серьезного фактора преступности и отсутствия безопасности.
The Union further urged the United Nations to consider another vision of engagement, whereby troops might not be needed, but rather resources and management structures could be contributed by the Organization in support of African Union troops. Союз далее настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций рассмотреть еще одну концепцию участия, в соответствии с которой войска могут не потребоваться, но для поддержки войск Африканского союза Организация могла бы предоставить ресурсы и управленческие структуры.
Despite the deep personal satisfaction I have had from representing my country in the CD, I must admit that professionally I have not been satisfied, rather even a little disappointed. Несмотря на испытываемою мною глубокое личное удовлетворение в связи с тем, что мне довелось представлять свою страну на КР, я не могу не признать, что в профессиональном отношении я не только не ощущаю удовлетворения, но и даже несколько разочарован.
Translation services have also been provided with interactive information on individual documents, such as their topics and length, to help ensure that the capacity they put in place is not just adequate but rather is better suited to the incoming jobs. Службам письменного перевода также предоставляется интерактивная информация по отдельным документам, например по их темам и объемам, с тем чтобы они могли убедиться в том, что имеющихся у них ресурсов не только достаточно, но и что они лучше отвечают потребностям, связанным с предстоящими работами.
Its nature is complex and sensitive, because it is making progress in a rather new area, but we congratulate the Chairman on both the number of reports received and the exhaustive review carried out. Он является сложным по своей структуре и быстро реагирующим на перемены органом, поскольку ему приходится работать в довольно новой области, но в то же время мы поздравляем Председателя как с количеством полученных докладов, так и с проведением их тщательного обзора.
Unfortunately, NGOs were not as active in Macau as in Hong Kong; their input was rather small but it should increase with the growing importance of civil society. К сожалению, последние не столь активны, как организации в Гонконге; их вклад остается незначительным, но он должен увеличиться по мере роста значения гражданского общества.
This distinct genealogy contributed to the fact that after 1989 the real priorities of the Union was not the rapid reunification of Europe but rather deepening integration of its western half, and protecting itself from possible destabilizing effects of radical geopolitical changes. Эта отличительная генеалогия повлияла на тот факт, что после 1989 года настоящим приоритетом Союза было не быстрое объединение Европы, но скорее углубление интеграции ее западной части и защита от возможных дестабилизирующих эффектов радикальных геополитических перемен.
But what counts nowadays is not where financial transactions physically take place, but rather the growing importance and globalization of finance in the operation of the world economy. Но сегодня важно не то, где физически совершаются финансовые операции, а, скорее, рост важности и глобализация финансов в функционировании мировой экономики.
There were some references to the use of gratis personnel in a few General Assembly resolutions, but even those were rather vague and devoid of specific terms and conditions. В отдельных резолюциях Генеральной Ассамблеи содержатся ссылки на использование персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, но даже они являются весьма расплывчатыми и не содержат конкретных условий.
Also, there are other examples where the development of codes of conduct or statements of principles have been agreed to which do not undermine, but rather support, treaty rules. Имеются также и другие примеры, когда была согласована разработка кодексов поведения или деклараций принципов, которые не только не подрывали договорных норм, но даже укрепляли их.
This second part of the 1998 session has begun under rather unusual but not altogether unanticipated circumstances with two member States of the CD taking drastic steps in conducting nuclear tests, which clearly runs counter to the world's desire to achieve nuclear disarmament. Вторая часть сессии 1998 года началась при довольно необычных, но отнюдь не неожиданных обстоятельствах, когда два государства - члена КР предприняли крайние шаги по проведению ядерных испытаний, что явно идет вразрез с глобальным стремлением к достижению ядерного разоружения.
Peacekeeping operations could help restore peace in times of conflict but they were no substitute for dialogue between the parties. They should therefore be undertaken not as a rule but rather as an exception to the rule. Миротворческие операции могут обеспечить восстановление мира в случае конфликта, но они не подменяют собой диалога между сторонами, и поэтому их использование должно быть не правилом, а скорее исключением из правила.
The broader lesson is that UNICEF cannot replace the State in its responsibility to implement policies and programmes but rather should help to strengthen the State's capacities and create conditions to guarantee the sustainability of achievements. Более широкий урок заключается в том, что ЮНИСЕФ не может заменить государство в плане его ответственности по осуществлению политики и программ, но при этом должен помогать укреплять возможности государства и создавать условия для обеспечения устойчивого характера достижений.
Thus, in the case of the Convention, the process was rather cumbersome, and involved not just the Government, but also the states. Таким образом, в случае с Конвенцией процесс весьма затруднен и охватывает не только правительство, но и штаты.
At 55 per cent, I merely reflect that it is still rather higher than normally found in some of the countries around this table. Но я просто хотел бы отметить, что показатель в 55 процентов все же несколько выше, чем показатель в некоторых странах, представленных за этим столом.
The question was no longer merely one of protecting refugees but rather of being able to prevent large-scale displacement of persons by addressing the root causes, whether they were internal armed conflict, human rights violations, lack of good governance, or forced relocation. Между тем речь уже идет не только о защите беженцев, но и о возможности предотвратить массовые перемещения населения путем борьбы с их первопричиной, будь то внутренние вооруженные конфликты, нарушения прав человека, неудовлетворительное управление страной или же принудительное переселение.
As has been amply seen from past examples in numerous parts of the world, any appeasement towards such aggression may not only discredit the United Nations, but rather further encourage the aggressor. Как уже неоднократно подтверждалось в прошлом в самых разных районах мира, любые действия по умиротворению подобной агрессии не только дискредитируют Организацию Объединенных Наций, но и потворствуют агрессору.
The reform of the Organization should encompass not only a few aspects of the Charter but rather all areas susceptible of revitalizing the Organization through a process of genuine democratization. Реформа Организации должна охватывать не только отдельные аспекты Устава, но и все вероятные направления активизации деятельности Организации в рамках процесса подлинной демократизации.
The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе.
Furthermore, the thorough implementation of Law 125 is not only connected to the activity of equality advisors, but rather to a broader reference framework determined by the administrative decentralisation of active labour, training and education policies. Кроме того, надлежащее выполнение Закона 125 связано не только с деятельностью консультантов по вопросам равноправия, но и с более широкой задачей определения полномочий в связи с децентрализацией управления активной политикой в области занятости, профессиональной подготовки и образования.
It was stated that the draft guide should not be a comparative law treatise but should rather include analysis and recommendations that could assist in obtaining access to credit markets especially in developing countries. Было указано, что проект руководства не должен быть трактатом по сравнительному правоведению, но должен включать анализ и рекомендации, которые могли бы способствовать получению доступа к кредитным рынкам, особенно в развивающихся странах.