Look, I know you'd rather be on a mission with Chuck and Sarah, but your whole life doesn't have to be missions. |
Послушай, я знаю, ты предпочитаешь ходить на миссии с Чаком и Сарой, но вся твоя жизнь не должна быть миссией. |
I'd call on you, only I've twisted my knee rather badly. |
Я бы сам к вам приехал, но сильно вывихнул колено. |
In fact, in some odd way I rather respect you more than I've ever done before. |
Странно, но твоя честность достойна большего уважения, вся моя жизнь. |
They'd rather stay underground, but that's life. |
Предпочтительнее, оставлять в земле. Но, что можно сделать? |
Adrian is with Omar, but it turns out, I'd rather have seen them than the two of you. |
Эйдриан с Омаром, но оказывается, я предпочла бы видеть их, чем вас двоих. |
I can get us a ride, but I'd rather not be driving out of here under fire. |
Я могу достать нам тачку, но мне не хотелось бы удирать отсюда под огнем. |
I'd rather take an actual class, but now it's too late to drop or add. |
Вообще, лучше б я на обычный курс записался, но теперь уже поздно брать или отказываться от курсов. |
Trust me when I tell you there is no one who would rather say this less than I do but... he's right. |
Поверьте мне, когда я говорю Вам, что нет ни одного кто бы сказал, это меньше, чем я, но... он прав. |
I'd rather hire someone else to do that, thank you, but it wouldn't work either. |
Я лучше найму кого-нибудь другого для этого. спасибо, но это так же не сработает. |
Please don't take this the wrong way, Joe. I'd rather have typhoid. |
Не пойми меня неправильно, Джо, но... по мне так лучше брюшной тиф. |
I guess I'm prepared to go to jail. I'd just rather not. |
Я готова пойти в тюрьму, но предпочла бы этого не делать. |
Right, but in a cruel twist of fate, I'd much rather be at home with someone I loved washing our cats. |
Да, но по злой иронии судьбы, я бы хотел оказаться дома с тем, кого я люблю и мыть наших кошек. |
I don't know much about men, obviously, but I bet they'd rather play doctor than date one. |
Очевидно, я не много знаю о мужчинах, но спорю, они предпочитают играть в доктора, а не встречаться с ним. |
But it's a 1916, and actually drinking rather well at the moment. |
Но оно 1916 года, и пьется довольно-таки неплохо. |
It's not bad, but the sentiments it conveys are rather naïve. |
Слог, определенно, хорош, но высказанные вами чувства слегка наивны на мой взгляд. |
I could try neuropolaric induction but that's a very serious operation and I'd rather not do that unless it were absolutely necessary. |
Я могу попробовать нейрополярную индукцию, но это очень серьезная операция, и я бы предпочел не делать ее без крайней необходимости. |
Useful handwriting sample, but the message itself, rather opaque. |
Весьма полезный образец рукописи но вот само послание довольно непонятно |
It's needs work, but it's actually it's rather brilliant. |
Она нуждается в доработке, но на самом деле, это, пожалуй, блестяще. |
I got it. I'd rather go to Lucia, to those that sickle. |
Могу, но ты лучше сам пойди к Люсии за серпом. |
All due respect, but he spent the last two days beneath a rather heavy cloud of opiates. |
При всём уважении, но он провёл последние два дня под воздействием опиума. |
He would soon discover that in the future, justice was not only blind... but had become rather retarded as well. |
Вскоре он обнаружил что в будущем правосудие не только слепо... но и до комичности дебильно. |
Some people hide them in their socks, but I-keep mine in a rather more private place. |
Некоторые прячут его в носках, но я предпочитаю более недоступное место. |
Well, it sounds rather romantic to me, but you wouldn't know about such things, Stanley. |
Что ж, это звучит довольно романтично для меня, но тебе не следовало бы знать о таких вещах, Стэнли. |
I know you not, but of your tale and the Squire's, I would rather trust your word than his. |
Я не знаю вас, но между вашим рассказом и Сквайра, я доверял бы больше вашему слову, чем его. |
I have something to tell you, but I'd rather tell you in the dark. |
Мне нужно кое-что сказать тебе, но я лучше скажу в темноте. |