Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
I'm sorry. I'd rather do the mouse that's trapped in my microwave than go to that. Прости, но я скорее заставлю мышь, застрявшую в моей микроволновке, сделать это.
Aren't you forgetting something rather important? Но ты не забыл кое-что важное?
Perhaps some of my clients would like it, but personally I find that kind of set-dressing rather... degrading. Возможно некоторым из моих клиентов это бы и понравилось, но лично я нахожу подобный вид антуража довольно... уничижительным.
Delgado has some rather strange toys in his attic, but he's right, this island should've been given independence years ago. Я согласен, в голове у Дельгадо довольно необычные тараканы, но в одном он прав - этот остров давно должен получить независимость.
Look, I don't know what you're plotting, but I'd rather swallow glass than be a part of it. Не знаю, что ты там себе надумал, но я скорее стекла наглотаюсь, чем соглашусь участвовать в твоих планах.
He was rather a bumptious type but if anyone objected to that, it was me. Он вел себя довольно развязно, но если кто и возражал против этого, то только я.
Our journey was rather tiring, we'd all been looking forward to this, but it's too late now. Путешествие было утомительным, и все мы ждали этой минуты, но сегодня уже слишком поздно.
I am rather curious to know why you were wandering around the mountainside at night, but questions can wait until morning. Весьма любопытно, почему вы блуждали по склону практически ночью, но все вопросы могут подождать до утра.
And, alas, my taste, it is rather old-fashioned. Но вкус у меня... старомодный.
But we will not falter, rather we will redouble our efforts towards the embarkation. Но мы не будем колебаться, мы удвоим наши усилия по подготовке к отлету.
You can stand wherever you like, Mia, but I would still rather you didn't smoke. Вы можете стоять где угодно, Миа, но я все равно предпочел бы, чтобы вы не курили.
Well, I am missing dinner with June and Diane von Furstenberg at Annie Leibovitz's house, but... there's no other place I'd rather be. Я пропускаю ужин с Джун и Дианой фон Фюрстенберг в доме Энни Лейбовиц, но я предпочитаю остаться здесь.
But why you wouldn't rather talk to them one at a time is beyond me. Все. Но я не понимаю, почему ты не хочешь поговорить с ними по одному.
I've got the number, and I'll phone them. I'd rather stay in a hotel. Я записала их номер и позвоню им, но предпочла бы остаться в гостинице.
And I don't know, but I think that rather spoils the point. Я не уверен, но мне кажется, это все портит.
I would so much rather hear your version of what happened, but you have to tell me what it is. Мне хотелось бы лучше услышать твою версию событий, но ты должен рассказать, из-за чего это.
I would have rather gone to you, but, you know... Я бы лучше пошел к тебе, но... ты же знаешь...
Desperate they may be, but at that price, I suspect they'd rather eat shoe leather. Пусть армия и отчаянно нуждается, но по такой цене пусть лучше едят свои сапоги.
I was in love once, but I'd rather not talk about it. Однажды я любил, но не будем об этом говорить.
But I believe you've been rather railroaded over your reception. Но я знаю, что вас загнали в угол с вашим приёмом.
Our delegations believe that this item should not be viewed in isolation, but rather as part of the overarching project of United Nations reform. Наши делегации полагают, что этот вопрос следует рассматривать не в изоляции, но как часть всеобъемлющего процесса реформирования Организации Объединенных Наций.
Mommy says he's shy, but I think he's rather boring. Мама сказала он застенчивый, но я думаю, что он скорее скучный.
My system's based on his. Though, of course, I've progressed rather further. Моя система расследования основана на его, но я значительно развил ее.
Now, I'm not sure about you, but I'd rather not do any more driving tonight. Теперь, я не знаю как вы, но я бы отказался сегодня куда-либо ехать.
I'd rather have the money he owes us, but short of that, pain might be satisfying. Я предпочел бы вернуть деньги, которые он нам должен, но на худой конец, страдания тоже неплохо.