Yet again this time, I saw no such change, but rather a further entrenching of that attitude. |
Но и в этот раз мне не удалось увидеть подобные изменения, скорее, я убедился в еще большем ужесточении этой позиции. |
But the problem is that their "intentionometer" has a rather abysmal record of chronic malfunction. |
Но проблема в том, что их «измеритель намерений» имеет довольно длинный список хронических ошибок. |
The world is a village now, but too often we are rather narrow-minded and do not listen to one another. |
Мир теперь превратился в большую деревню, но слишком часто мы довольно-таки часто проявляем узость взглядов и не прислушиваемся друг к другу. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said that peacekeeping should not be an end in itself but rather part of a political solution. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что миротворчество не должно быть самоцелью, но рассматриваться как компонент политического решения. |
Unless you're talking about Beth Young, in which case - I'd rather shave my head and join the hare Krishnas. |
Но только если вы говорите не о Бет Янг, потому что тогда я лучше побреюсь налысо и присоединюсь к кришнаитам. |
Maybe they'd rather roll the dice with forsythia. |
Я это устрою, но мне нужны гарантии. |
Erm, I know tonight's soiree has been in the diary for weeks, but I happen to have stumbled on some rather spectacular news. |
Эм, я в курсе, что сегодняшний вечер уже давно был отмечен в ваших ежедневниках, но, я по чистой случайности, наткнулась на довольно интересную новость. |
A lower, but rather crucial 23.4 per cent difference existed in the Region of Attica. |
Несколько меньшая, но, тем не менее, существенная разница существовала и в регионе Аттики. |
I know 0-60 times are irrelevant in the real world and they're rather childish, but look, this is a supercar. |
И я знаю, что время разгона с 0 до 100 ничего не значит в реальности, это детская характеристика, но это же суперкар. |
Say what you will, I'd rather spend my money on this than a Manet or a Picasso. It's so much more interesting. |
Говорите, что хотите, но мне приятнее время от времени делать себе такие подарки, а не смотреть на Монэ или Пикассо. |
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. |
Постепенно все приходят к пониманию, что язык может обуславливать мысли, но, как правило, это проявляется в тонких и неясных психологических аспектах. |
Sorry we had to resort to rather drastic measures, but you've been awfully persistent. |
Простите за то, что нам пришлось использовать такие радикальные меры, но вас было непросто поймать. |
Forgive me, but your company's rather dubious reputation doesn't offer much comfort. |
Извините, но репутация вашей компании вызывает опасение, это не совсем подходит для нас. |
May have escaped your notice, genius, but that's when stars have rather better things to do. |
Может, ты не замечал, гений, но как раз по ночам у звезд есть дела поважнее. |
But from where I was sitting, it did rather look as if you bent that spoon with your hand. |
Но с того места, где я сидел, было видно, что Вы согнули ложку руками. |
The essay about pizza on the osteria's site may seem rather strange as we don't make pizza at all and are seriously focused on homemade pasta... |
Давайте поговорим о температуре подачи вина. Не берусь апеллировать к статистике, но готов утверждать, что во многих ресторанах этой проблематикой, что называется, «не переймаються». |
That arrangement would in no way substitute for United Nations peace operations; rather, it would provide an important "security blanket" for countries affected by armed conflict. |
Эта мера никоим образом не подменяла бы собой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, но вместе с тем могла бы использоваться странами, затронутыми вооруженными конфликтами, в качестве важного механизма обеспечения защиты. |
He needed some clarification on that, but I would rather first ask delegations what they understand by it, because it could have several meanings. |
Он попросил дать разъяснение по этому моменту, но сначала я хотел бы спросить делегатов, что они подразумевают под данной фразой, поскольку она может иметь несколько значений. |
Mr. Freeman (United Kingdom): Mr. Chairman, I apologize for taking the floor, but it seems to me that we have had a rather interesting discussion this afternoon. |
Г-н Фриман (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я прошу прощения за то, что вновь попросил слово, но, мне кажется, что сегодня, во второй половине дня, у нас состоялась довольно интересная дискуссия. |
An honest, but politically rather naive and deeply conservative man, he joined all three palace-appointed cabinets during the "Apostasy" crisis of 1965-1966. |
Как честный, но политически скорее всего наивный и глубоко консервативный человек, Тумбас присоединился ко всем трём правительствам, назначенным королевским двором во время кризиса 1965 года (королевский переворот). |
Stanley explains that the song "didn't feature any oboes but stuck out rather dramatically in 1964, the year of 'You Really Got Me' and 'Little Red Rooster'". |
Журналист Боб Стэнли объясняет, что этот сингл «не включает в себя какие-либо гобои, но звучит довольно драматично для 1964, в год "You Really Got Me" (The Kinks) и "Little Red Rooster" (The Rolling Stones)». |
We never succeeded in using ten fingers, but there are certain things you can do, obviously, with more than one-finger input, which is rather fascinating. |
Мы не преуспели в использовании всех десяти пальцев, но всё же есть вещи, для которых вы точно уж используете более чем один палец, что само по себе увлекательно. |
What I'm about to say is that What I'm about to say may sound rather unpleasant. |
Я хочу сказать вам одну вещь, и это может показаться вам чертовски неприятным и всё такое но поймите чёрт возьми победил лучший. |
However, we would caution against letting these councils have the power to "pick winners", but rather one should emphasize their role in fostering government/private sector dialogue. |
Вместе с тем мы хотели бы предостеречь от того, чтобы давать этим советам полномочия "определять победителей", но хотели бы подчеркнуть их роль в содействии развитию диалога между правительством и частным сектором. |
This is obviously a rather complex sub-question, but we think a preliminary exchange on this would greatly clarify what, if anything, we might try to achieve. |
Это, безусловно, сложный подвопрос, но, на наш взгляд, предварительный обмен мнениями на этот счет позволил бы внести значительную ясность в отношении того, чего же мы все-таки могли бы попытаться добиться. |