The case is rather convincing, I have to say, but I want to bring you back to the last 16 months and to Edward Snowden for a few questions, if you don't mind. |
Я должен сказать, факты весьма убедительны, но я хочу вернуть тебя назад к тем 16 месяцам и к Эдварду Сноудену для пары вопросов, если ты не возражаешь. |
But if I can't, I'd rather be prepared, wouldn't you? |
Но если не смогу, нужно подготовиться. |
If there's ever anything you want to talk about... there's me, but, if you'd rather, I can write you a... a pass to see the social worker. |
Если вдруг захочешь поговорить, есть я, но, если хочешь, я могу выписать тебе... направление с социальному работнику. |
So, what I will show you is... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. |
То, что я покажу... скорее скучная книга, но я боюсь, вам иногда приходится писать скучные книги, потому что ваши спонсоры не всегда увлекаются фантастикой и весельем. |
I know it sounds crazy, letting the resident dive in, but wouldn't you rather know that your surgical assist can actually assist? |
Знаю, звучит безумно: пустить ординаторов на амбразуру, но не приятней ли понимать, что ваша хирургическая помощь была действительно полезна? |
But you're rather familiar with the concept of job stealing, aren't you? |
Но ты знакома с этим приемом, не так ли? |
We've been rather unfair there, of course, because Welsh people do wear leeks on their heads, but we're going way back to the original battle they fought where supposedly they wore leeks to distinguish themselves. |
Мы были немного несправедливы, конечно, потому что валлийцы действительно носят порей на своих головах, но мы возвращаемся к временам оригинальной битвы, в которой они сражались, где, предположительно, они носили порей в качестве отличительного знака. |
Of course, I wouldn't expect you or Mr. Spock to know about such things, but quadrotriticale is a rather... |
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно - |
I used to be First Class, Constable First Class, but I made a rather unfortunate choice which led to a series of blunders from which I... I'm prattling. |
Я был первым классом, констеблем первого класса, но сделал довольно неудачный выбор, что привело к серии грубых ошибок, из которой я... я заболтался. |
He expressed the hope that the new character of this work would not stop donor agencies from giving it the financial support it deserved, and rather, that it would encourage them in that direction. |
Оратор выразил надежду на то, что новый характер этой работы не только не будет сдерживать учреждения-доноры в оказании надлежащей финансовой поддержки, но, более того, будет способствовать активизации их усилий в данном направлении. |
As the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons had pointed out, the right of option did not give an individual legal ground for acquiring dual nationality, but rather allowed him to opt between two nationalities. |
Как подчеркнула Рабочая группа по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, право выбора не образует правовой основы, на которой какое-либо лицо приобретало бы двойное гражданство, но образует основу, на которой можно выбрать одно из гражданств. |
In that connection, it was suggested that the draft Guide should better reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. |
В этой связи было предложено четче указать в проекте руководства, что Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться применительно к существующим методам передачи данных, но и должны позволить учитывать развитие техники в обозримом будущем. |
UNICEF is aware that today most armed conflicts are not international wars but rather internal civil conflicts, and that not only governmental armies but also non-State armed forces are involved. |
ЮНИСЕФ известно о том, что большинство вооруженных конфликтов сегодня имеет форму внутренних гражданских конфликтов, а не международных войн, и в них участвуют не только правительственные армии, но негосударственные вооруженные формирования. |
Well, I appreciate that, but I'd much rather hear it in person you up for a meet? |
Я признателен за них, но было бы лучше услышать их лично, как насчёт встречи? |
I'd rather turn back, but how far could I roll? |
Я бы и повернул, но далеко я один уеду? |
Now, drug development you might think of as a rather expensive but risky bet, and the odds of this bet are roughly this: they're 10,000 to one against, because you need to screen about 10,000 compounds to find that one potential winner. |
Вы можете думать о создании лекарств, как о достаточно дорогой, но рискованной ставке, и шансы по ставке грубо таковы: они составляют 10000 к одному, поскольку необходимо проверить примерно 10000 составов, чтобы найти одного потенциального победителя. |
Look, I appreciate the offer, but I'd really rather do this on my own. |
но я и правда лучше сделаю всё сама. |
Yes, we've disagreed, even fought, but I would rather have someone who opposed me out of an honest belief in the rightness of his cause than someone who was always on my side because it was expected, required. |
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала. |
Since the summaries clearly cannot capture all the nuances of highly negotiated text, they should, therefore, in no way be regarded as substitutes for the provisions themselves but rather as memory aids pointing to the provisions. |
Поскольку совершенно ясно, что эти резюме не могут отражать всех нюансов тщательно обсуждавшегося текста, они могут рассматриваться лишь в качестве памятки к положениям Конвенции, но ни в коем случае не как текст, заменяющий эти положения. |
Some had asserted that the safeguards system must be based on trust, but it was, rather, an effective safeguards system that could create an atmosphere of confidence and trust. |
Некоторые утверждали, что система гарантий должна быть основана на доверии, но эффективная система гарантий как раз и может способствовать формированию атмосферы уверенности и доверия. |
Such liberalization should not disregard a larger vision of development, which would not be limited to its economic and financial dimension, but rather would encompass the economic and social progress of the individual. |
Такая либерализация не должна вестись в ущерб более общей концепции развития, которая не ограничивается экономическими и финансовыми аспектами, но включает также экономический и социальный прогресс личности. |
The United Kingdom regards it as hardly feasible to try to hold a State to obligations under the Covenant which it self-evidently has not "expressly recognized" but rather has indicated its express unwillingness to accept. |
Соединенное Королевство считает, что едва ли целесообразно пытаться вынуждать государство придерживаться его обязательств в соответствии с Пактом, которых оно очевидным образом определенно не признало, но, скорее, определенно указало на свое нежелание принимать. |
His vision was never based on rivalry, but rather, in keeping with his views on the destiny of this shared hemisphere, on the basis of emulation and friendship instead of strife as its driving force. |
Его видение никогда не основывалось на соперничестве, но, напротив, согласно его взглядам на судьбу общего полушария, опиралось на фундамент дружеского соревнования, а не междоусобицы как основной движущей силы. |
In addition, the Committee had received considerable information on the legal framework but rather little on actual practice; it was stressed that, in reporting, States parties should go beyond a list of legislative measures and should provide information on their application in practice. |
Кроме того, Комитет получил достаточно информации по законодательным вопросам, но мало в отношении применения законов на практике; было подчеркнуто, что, представляя доклады, государства-участники помимо перечисления законодательных мер должны представлять информацию и об их применении на практике. |
Nor should they underestimate the validity of these institutions, which have been set up to promote peace, security, disarmament and development, but which, through lack of resources, are rather inert. |
Они также не должны недооценивать действенность этих институтов, которые были созданы для содействия миру, безопасности, разоружению и развитию, но которые из-за недостатка ресурсов довольно инертны. |