| For road vehicles, they did not have breakdowns by age, rather date of first registration. | В отношении автотранспортных средств отсутствует разбивка по возрасту, но имеются сведения о дате первой регистрации. |
| In the Mansouri case, the complainant had not presented evidence but, rather, filed a serious complaint. | В деле Мансури истец подал жалобу с серьезными обвинениями, но не представил доказательств. |
| The Special Rapporteur's defence of his proposal was rather indirect. | Специальный докладчик защищает свое предложение, но не прямо. |
| But alongside this, we must admit that what has actually been achieved is rather modest. | Но наряду с этим мы должны признать, что достигнутые результаты довольно скромны. |
| Hydrogen is not a primary energy source but rather a versatile energy carrier that can be stored and transported. | Водород не является основным источником энергии, но служит универсальным энергоносителем, который можно хранить и транспортировать. |
| Over the past few days I have listened to some very encouraging statements, but also some that were rather disappointing. | За несколько прошедших дней я услышал ряд весьма обнадеживающих выступлений, но одновременно и ряд таких, которые вызывают разочарование. |
| If article 24 should be maintained, his delegation found it rather lacking in consequence. | Но если статью 24 действительно требуется сохранить, то польская делегация считает ее скорее нелогичной. |
| But sane people would rather avoid inflation. | Но здравомыслящие люди предпочитают избегать инфляции. |
| For countries with established democratic traditions, such elections are important but rather ordinary phenomena. | Для стран с установившимися демократическими традициями такие выборы - важное, но скорее обычное явление. |
| She described the situation as relatively calm but rather precarious. | Она охарактеризовала ситуацию как относительно спокойную, но довольно неустойчивую. |
| In the half-open type prison in Sarajevo there is a library with about 1100 books, but the books are rather devastated. | В тюрьме полуоткрытого типа в Сараево имеется библиотека, насчитывающая примерно 1100 книг, но эти книги находятся в плачевном состоянии. |
| The immigration legislation of Malta does not mention "expulsion", but rather "removal" and "deportation". | В иммиграционном законодательстве Мальты нет упоминания слова «высылка», но скорее «удаление» и «депортация». |
| The State Programme for Innovative Development is a rather complex but well structured and articulated system of intervention. | Государственная программа инновационного развития представляет собой довольно сложную, но хорошо структурированную и согласованную систему мер государственного вмешательства. |
| ESA95 is based on 1993 SNA, but is rather more adjusted to the European economy. | ЕСС95 основывается на СНС-1993, но в большей мере адаптирована к условиям европейской экономики. |
| There were no occupied territories in the region, but rather two new independent States, Abkhazia and South Ossetia. | В регионе нет оккупированных территорий, но есть два новых независимых государства - Абхазия и Южная Осетия. |
| But there are currently rather a large number of unresolved problems in the area of child health. | Но и в настоящее время имеется достаточно много нерешенных проблем в деле охраны здоровья детей. |
| But this is rather expensive and best suited to use in small countries. | Но этот способ достаточно дорогостоящ и наиболее эффективен при использовании в небольших странах. |
| The plan is rather complicated, but it is legally and technically sound. | План является достаточно сложным, но юридически и технически обоснованным. |
| But such apparently attractive strategies aimed at making better people turn out to be exclusionary - and based on rather arbitrary testing. | Но такие очевидно привлекательные стратегии, нацеленные на то, чтобы делать людей лучше являются исключительными - и основанным на произвольном тестировании. |
| They will accept medical help, but would rather be outpatients. | Они согласны принимать медицинскую помощь, но в рамках амбулаторного лечения. |
| Mr. Winata and Ms. Li have not been deported but rather remain in limbo. | Г-н Вината и г-жа Ли не были высланы, но остаются в состоянии неопределенности. |
| The equality law did not establish quotas specifically for women, but rather sought to achieve balanced representation between women and men. | Закон об обеспечении равенства не устанавливает квот специально для женщин, но стремится достичь сбалансированного представительства женщин и мужчин. |
| The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. | Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
| The Commission should not merely advise States on post-conflict peace consolidation but should rather help with the efficient harnessing of international expertise. | Комиссия не должна ограничиваться консультированием государств по вопросам укрепления мира в ситуациях после конфликтов, но должна также помогать эффективно использовать международный опыт. |
| But this is a rather important and critical issue. | Но это очень важный и серьезный вопрос. |