For road vehicles, they did not have breakdowns by age, rather date of first registration. |
В отношении автотранспортных средств отсутствует разбивка по возрасту, но имеются сведения о дате первой регистрации. |
In the Mansouri case, the complainant had not presented evidence but, rather, filed a serious complaint. |
В деле Мансури истец подал жалобу с серьезными обвинениями, но не представил доказательств. |
The Special Rapporteur's defence of his proposal was rather indirect. |
Специальный докладчик защищает свое предложение, но не прямо. |
But alongside this, we must admit that what has actually been achieved is rather modest. |
Но наряду с этим мы должны признать, что достигнутые результаты довольно скромны. |
Hydrogen is not a primary energy source but rather a versatile energy carrier that can be stored and transported. |
Водород не является основным источником энергии, но служит универсальным энергоносителем, который можно хранить и транспортировать. |
Over the past few days I have listened to some very encouraging statements, but also some that were rather disappointing. |
За несколько прошедших дней я услышал ряд весьма обнадеживающих выступлений, но одновременно и ряд таких, которые вызывают разочарование. |
If article 24 should be maintained, his delegation found it rather lacking in consequence. |
Но если статью 24 действительно требуется сохранить, то польская делегация считает ее скорее нелогичной. |
But sane people would rather avoid inflation. |
Но здравомыслящие люди предпочитают избегать инфляции. |
For countries with established democratic traditions, such elections are important but rather ordinary phenomena. |
Для стран с установившимися демократическими традициями такие выборы - важное, но скорее обычное явление. |
She described the situation as relatively calm but rather precarious. |
Она охарактеризовала ситуацию как относительно спокойную, но довольно неустойчивую. |
In the half-open type prison in Sarajevo there is a library with about 1100 books, but the books are rather devastated. |
В тюрьме полуоткрытого типа в Сараево имеется библиотека, насчитывающая примерно 1100 книг, но эти книги находятся в плачевном состоянии. |
The immigration legislation of Malta does not mention "expulsion", but rather "removal" and "deportation". |
В иммиграционном законодательстве Мальты нет упоминания слова «высылка», но скорее «удаление» и «депортация». |
The State Programme for Innovative Development is a rather complex but well structured and articulated system of intervention. |
Государственная программа инновационного развития представляет собой довольно сложную, но хорошо структурированную и согласованную систему мер государственного вмешательства. |
ESA95 is based on 1993 SNA, but is rather more adjusted to the European economy. |
ЕСС95 основывается на СНС-1993, но в большей мере адаптирована к условиям европейской экономики. |
There were no occupied territories in the region, but rather two new independent States, Abkhazia and South Ossetia. |
В регионе нет оккупированных территорий, но есть два новых независимых государства - Абхазия и Южная Осетия. |
But there are currently rather a large number of unresolved problems in the area of child health. |
Но и в настоящее время имеется достаточно много нерешенных проблем в деле охраны здоровья детей. |
But this is rather expensive and best suited to use in small countries. |
Но этот способ достаточно дорогостоящ и наиболее эффективен при использовании в небольших странах. |
The plan is rather complicated, but it is legally and technically sound. |
План является достаточно сложным, но юридически и технически обоснованным. |
But such apparently attractive strategies aimed at making better people turn out to be exclusionary - and based on rather arbitrary testing. |
Но такие очевидно привлекательные стратегии, нацеленные на то, чтобы делать людей лучше являются исключительными - и основанным на произвольном тестировании. |
They will accept medical help, but would rather be outpatients. |
Они согласны принимать медицинскую помощь, но в рамках амбулаторного лечения. |
Mr. Winata and Ms. Li have not been deported but rather remain in limbo. |
Г-н Вината и г-жа Ли не были высланы, но остаются в состоянии неопределенности. |
The equality law did not establish quotas specifically for women, but rather sought to achieve balanced representation between women and men. |
Закон об обеспечении равенства не устанавливает квот специально для женщин, но стремится достичь сбалансированного представительства женщин и мужчин. |
The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. |
Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
The Commission should not merely advise States on post-conflict peace consolidation but should rather help with the efficient harnessing of international expertise. |
Комиссия не должна ограничиваться консультированием государств по вопросам укрепления мира в ситуациях после конфликтов, но должна также помогать эффективно использовать международный опыт. |
But this is a rather important and critical issue. |
Но это очень важный и серьезный вопрос. |