Credit arrangements that exist for women entrepreneurship development in the country need to be more gender sensitive and financial institution should not only work as lending agency rather they can play counselling role to promote women entrepreneurs. |
Кредитование, направленное на развитие предпринимательства среди женщин, существующее сейчас в стране, должно быть более гибким по отношению к женщинам: финансовые учреждения должны не только выполнять функции кредитования, но и предоставлять консультации женщинам-предпринимателям. |
Mr. Hunt stated that human rights did not provide all the answers to poverty reduction, but rather was one significant element in a multidimensional programme for social change. |
Г-н Хант отметил, что права человека не дают ответа на все вопросы, связанные с сокращением масштабов нищеты, но являются одним из важных элементов многоаспектной программы социальных преобразований. |
In conclusion, "It is not the sword that kills but rather the hand in which it is used". |
Ну и в заключение: "Убивает не меч, но рука, в которую он вложен". |
The teams of prison psychologists had been strengthened and increased in number, but it had to be admitted that the role of prison psychologists was a rather ambiguous one. |
Команды тюремных психологов укрепляются и увеличиваются численно, но необходимо признать, что роль тюремных психологов довольно двусмысленна. |
Moreover, the term advice was used without further explanation as to its exact scope and nature; it would be useful to avoid using generic terms but rather to briefly explain the nature of such advice. |
Кроме того, термин «консультации» используется без дополнительного разъяснения их точной сферы охвата и характера; было бы полезно избегать использования общих терминов, но при этом вкратце разъяснить характер таких консультаций. |
Although that was a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. |
Это имеющий решающее значение и сложный вопрос, но на практике проблема совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно небольшом числе случаев, причем довольно экстраординарного характера. |
Turning to the issue of "super-maximum" reservations, he agreed with most of the views expressed by the representative of Sweden on behalf of the Nordic countries, but remained rather sceptical about the conclusions they had reached. |
Обращаясь к вопросу о "супермаксимальных" оговорках, оратор выражает согласие с большей частью выраженных представителем Швеции от имени стран Северной Европы взглядов, но довольно скептически относится к заключениям, к которым они пришли. |
The aim of consensus, as reflected in the 2005 World Summit Outcome, was commendable, but consensus was not an end in itself but rather a vehicle for harmony and cooperation in drafting a text. |
Цель достижения консенсуса, отраженная в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, достойна одобрения, но сам по себе консенсус является не целью, а скорее средством обеспечения согласованности и сотрудничества при разработке какого-либо текста. |
I would rather hope that we will see a new sense of human values, a recognition that we are united not only by our presence in a shrinking world but as members of the human race. |
Я надеюсь, что мы станем свидетелями нового восприятия человеческих ценностей, признания того, что нас объединяет не только наше присутствие в сужающемся мире, но и наша принадлежность к людской расе. |
New Zealand's preferred approach in its modern extradition treaties is not to list offences individually but rather to allow extradition for all offences that carry a certain minimum penalty. |
Предпочтительный подход Новой Зеландии в рамках подписанных ею современных договоров об экстрадиции состоит не в том, чтобы перечислять преступления в индивидуальном порядке, но скорее в том, чтобы предусматривать экстрадицию по всем преступлениям, для которых предусматривается определенная минимальная мера наказания. |
It is worth noting that the Special Rapporteur is never concerned solely with an individual judge or lawyer, but rather with the role that both can play in safeguarding human rights and fundamental freedoms for the good of the population as a whole. |
Следует уточнить, что во всех этих случаях Специального докладчика побуждали к действиям не только личные проблемы судей или адвокатов, но и прежде всего та роль, которую они выполняют в обеспечении осуществления прав человека и основных свобод на благо всего населения. |
However, such a comprehensive index might be based on various individual surveys, which may not target corruption as such but, rather, overall vulnerability to corruption. |
Вместе с тем такой всеобъемлющий индекс может основываться на результатах различных отдельных обзоров, которые могут не иметь своей целью коррупцию как таковую, но которые, скорее, могут определять общую уязвимость с точки зрения коррупции. |
As regards "social cleansing," the experience of the Committee against Torture showed that this kind of strategy did not resolve problems but rather promoted the corruption of institutions such as the police, which had dramatic consequences. |
Что же касается "социальной чистки", то опыт Комитета против пыток показывает, что этот вид стратегии не решает проблемы, но, напротив, способствует разложению и коррупции таких органов, как полиция, что ведет к драматическим последствиям. |
From that standpoint, trade negotiations are not an end in themselves, but rather a means to foster development and overcome poverty. |
Международная торговля должна служить не только инструментом создания материальных благ, но и инструментом их распределения. |
Mr. Allcock, added that the interpretation under discussion did not concern any provision of the Covenant, but rather the right under the Basic Law to develop, in certain circumstances, democratic institutions. |
Г-н Оллкок отмечает, что обсуждаемое толкование касается не какого-либо положения Пакта, но скорее права в соответствии с Основным законом создавать в определенных условиях демократические учреждения. |
No interest for first-time home purchase, but rather, investment interest, with a corresponding dissatisfaction of local families who look like them is more difficult to purchase homes. |
Не представляет интереса для первой покупки домой, но, скорее, инвестиционный интерес, с соответствующим недовольство местных семей, которые выглядят как им труднее покупку домов. |
The paper also holds that indigenous peoples are not merely stakeholders in a discussion about future forms of forest agreements and management principles, but rather are rights holders by virtue of the unique position described. |
В настоящем документе также высказывается мнение о том, что при обсуждении вопроса о будущих формах соглашений по лесам и принципах рационального использования коренные народы выступают не просто заинтересованными участниками, но и правообладателями в силу своего вышеописанного уникального положения. |
But our ever-present and ultimate goal should be not to accept the fact that HIV/AIDS will fatally accompany the evolution of humankind, but rather to act stubbornly, selflessly and more creatively to prevent and eliminate it. |
Но нашей постоянной и конечной целью должно быть не принятие того факта, что ВИЧ/СПИД будет неизбежно сопровождать эволюцию человечества, а осуществление упорных, бескорыстных действий и более творческий подход в целях предотвращения и ликвидации этого заболевания. |
He agreed that identity was a crucial problem, but pointed out that identities were not fixed but rather in a continual state of construction. |
Оратор согласен с тем, что проблема самобытности является крайне важной проблемой, но при этом отмечает, что факторы самобытности не являются чем-то устоявшимся, а находятся в постоянном развитии. |
The Forum should not only be a place for dialogue between interested parties, but rather, preferably, a mechanism to identify and foster concrete cooperation efforts at all levels. |
Форум должен быть не только местом для диалога между заинтересованными сторонами, но, что было бы более предпочтительно, механизмом для выработки и наращивания конкретных усилий по сотрудничеству на всех уровнях. |
They are deployed not according to the logic of contradiction but rather to that of difference, which does not mean that there is no conflict, opposition or struggle. |
Они развиваются не в соответствии с логикой противоречия, но, напротив, с логикой различия, что вовсе не означает отсутствия конфликта, противостояния или борьбы. |
Sucre is rather a tidy town, which according to the Constitution is a capital of Bolivia, but in no way can claim such a stately role. |
Сукре - это весьма опрятный небольшой город, который по конституции является столицей Боливии, но никак на такую государственную роль не тянет. |
I would like to mention that although the lines to the booking offices (not tourist ones) for train tickets are long, but they move rather fast. |
Хочется сказать, что хоть очереди в кассы (не туристические) за билетами на поезд длинные, но двигаются они довольно быстро. |
I am not claiming that other peoples of the world do not express a healthy concern for this area, but rather that the Germans appear to be preoccupied with such themes. |
Я не утверждаю, что другие народы мира не выражают здоровый интерес в этой сфере, но пожалуй, немцы оказываются озабоченными такими темами. |
As a professor at McGill, he believed that one could not teach motivation, but rather create the conditions necessary for students under which to do their study and research. |
Во времена профессорства в МакГилле он верил, что невозможно научить мотивации, но необходимо создавать соответствующие условия, необходимые для студентов, в которых они будут учиться и заниматься исследованиями. |