But actually I think it is rather good, don't you? |
Но мне кажется, это вино легко пьется. |
Look, I know it must be awkward, but you need the group as much as he does, and, well, honestly, we'd rather have you there than... |
Слушай, знаю, это должно быть неловко, но тебе нужна группа также, как и ему, и, честно, мы бы предпочли, чтобы ты была там, чем... |
George, I'm rather enjoying your sister spending time with us, but would you invite her here while I'm away? |
Джордж, я довольна, что твоя сестра проводит с нами время, но ты можешь пригласить ее сюда, пока я в отъезде? |
"Yes", said cunning Peter, "but we are rather lonely." |
"Да, - сказал хитрый Питер, - но у нас там немного скучновато." |
Laughed at to the point where they would literally rather kill themselves then live with us anymore? |
Смеясь над ними пока они сами не предпочтут умереть, но не оставаться более в нашем обществе. |
Maybe I'll just tell Amy that I really want to do this show but I'd much rather do it with my close personal friend international sensation Nick Cannon. |
А может, мне сказать Эми, что я хочу сняться, но предпочту видеть в сериале близкого друга, международную звезду Ника Кэннона? |
The sounds may be within us; I'd rather think it's the tree |
Возможно, это зависит от нас, но я предпочитаю думать, что это дерево. |
That's all very well, but which would you rather walk out to in the morning? |
Это все очень хорошо, но к какой ты бы скорее вышел утром? |
Of course, I would rather it had been our rehearsal dinner, but beggars can't be choosers |
Конечно, было бы лучше, если б это был наш ужин, но терпение - удел бедности. |
Mistakes could be costly, not for OIOS itself, but rather for the reputations of the accused and for Member States, which would eventually have to foot the compensation bill. |
Совершаемые ошибки могут быть весьма дорогостоящими не только для самого УСВН, но и для репутации обвиняемого и для государств-членов, которым в конечном итоге придется выплачивать компенсацию. |
It should be an education which would seek not simply to allow us to enter into the mainstream but rather to have artistic creations that allow us to determine the mainstream. |
Это должно быть такое образование, которое будет не только направлено на предоставление нам возможности влиться в основной поток, но и создавать художественные произведения, которые будут определять направление основного потока. |
Several participants stressed that the OST must be used as a baseline, and that future work must focus not only on its gaps, but rather how it can be improved. |
Несколько участников подчеркнули, что ДКП надо использовать в качестве основы и что будущая работа должна фокусироваться не только на его пробелах, но и на том, как его можно улучшить. |
But, if I am to marry, to be sold like a sheep, as my father would have it, then I would rather have it be my choice. |
Но, раз уж доводится выходить замуж, и быть проданной как овца в угоду моему отцу, пусть это хотя бы будет по моему выбору. |
But I would rather go to summer school than have the money or the extra time with John this summer. |
Но я лучше пойду в летнюю школу чем буду иметь дополнительный заработок, или лишнее время с Джоном |
As for the relationship between article 19 and article 20, he agreed with Sir Nigel Rodley that article 20 did not establish the context for article 19 but, rather, defined another, legitimate, restriction on freedom of expression. |
Что касается связи между статьями 19 и 20, г-н О'Флаэрти, как и сэр Найджел Родли, полагает, что статья 20 не устанавливает контекст статьи 19, но фиксирует другое законное ограничение на свободное выражение мнений. |
Whereas levels one and two of the framework are intended to be complete, level three of the framework is not complete but rather contains key categories that should be included at this level in any full international crime classification scheme. |
В то время как первый и второй уровни рамочной структуры носят, по замыслу, завершенный характер, третий уровень рамочной структуры не является таковым, но содержит ключевые категории, которые должны включаться в него в любой полной международной схеме классификации преступлений. |
But even if planet Earth is just one tiny planet in that vast, vast universe, seen across that invisible spectrum from ultraviolet... to infrared and beyond... it's shown to be a rather wonderful and remarkable one. |
Но даже если планета Земля всего лишь одна маленькая планета в этой огромной, необъятной вселенной, в невидимом спектре от ультрафиолета... до инфракрасного и далее она выглядит довольно удивительной и примечательной. |
A future vote by the people of Puerto Rico for commonwealth status then would be a choice not for such status as it exists today, but rather for further integration into the United States, however not the status of an incorporated territory. |
Если народ Пуэрто-Рико проголосует в будущем за статус содружества, это будет выбор не такого статуса в его нынешнем виде, а, скорее, в пользу дальнейшей интеграции с Соединенными Штатами, но не в пользу статуса инкорпорированной территории. |
Ultimately, the Rio+20 summit should help countries achieve a transition towards a greener and more equitable economy - a transition that was not a substitute for sustainability, but rather an opportunity to make sustainability a full part of the quest for development. |
В конечном счете встреча на высшем уровне "Рио+20" должна помочь странам добиться перехода к более экологичной и справедливой экономике - перехода, который не подменяет собой устойчивость, но скорее является возможностью превратить устойчивость в полноценный компонент усилий в области развития. |
The State party considers that the complainant does not present any new elements that would call into question the decisions of the Swiss asylum authorities, which were made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by them. |
Государство-участник считает, что заявитель не предоставила никаких новых доказательств, которые поставили бы под сомнение решения швейцарских властей по вопросам убежища, вынесенные после досконального рассмотрения дела, но ставит под сомнение оценку ими обстоятельств и доказательств. |
But believe me, if you had what I have, you'd rather be moving boxes. |
Но поверь, если бы с тобой было бы то, что сейчас со мной Ты бы предпочла носить коробки |
You said yourself, he'd rather bury that file than to embarrass the department on his watch, but if it's between you and him surviving, what do you think he'll do then? |
Ты сам сказал, что ему проще похоронить дело, чем марать свой отдел, но если он видит, что ты вцепился ему в глотку, то как он тогда поступит? |
But even then, what's Seth Branson's, or rather Seth Palmer's, connection to Brandon James? |
Но все равно не ясна связь между Сетом Брэнсоном, вернее, Сетом Палмером, и Брэндоном Джеймсом. |
As you can see, or rather can't see, but take my word for it, such a digestive system would divide a 2-D being into separate pieces! |
Как ты видишь, точнее, как ты не видишь, но уж поверь мне на слово, такая пищеварительная система разделила бы двухмерное существо на две разные части! |
But the more interesting question is why would Dougal MacKenzie consider you of such value, that he would rather adopt you as one of his own than allow me to question you? |
Но более интересный вопрос почему Дугал МакКензи считает Вас такой ценной, что предпочел принять в свой клан, нежели позволить мне допросить вас? |