| Thanks, but I'd rather go home. | Спасибо, но я скорее хочу домой. |
| I got one of my deputies, but he'd rather not. | Один из моих помощников, но вряд ли он захочет. |
| It's very kind and I'm grateful but I'd rather not. | Это очень любезно, и я благодарна но я скорее откажусь. |
| Well, we're rather rushed this morning. | Ну, у нас сегодня много работы, но... |
| But I'd rather stay at Olga's, if it's okay. | Но я бы хотела остаться с Ольгой, если не возражаете. |
| I'd rather eat, but that's me. | Я бы поела, но это я. |
| According to information received, this procedure does necessarily serve Customs purposes, but seems rather aimed at providing Customs brokers at the borders with additional income. | Согласно полученной информации эта процедура необязательно служит таможенным целям, но, по всей видимости, используется для того, чтобы таможенные брокеры на границах могли получить дополнительный доход. |
| Those provisions are in fact formulated in a rather programmatic way: they commit States to taking measures but do not directly declare subjective individual rights. | Действительно, по своему стилю они сформулированы, скорее, как заявления программного характера: обязывают государства принимать меры, но не провозглашают напрямую субъективные права применительно к отдельным лицам. |
| The grant of nationality in such cases is not mandatory, but rather has to date been permissible in exceptional cases. | Предоставление гражданства в таких случаях не является обязательным, но, скорее, до настоящего времени разрешается в исключительных случаях. |
| The lack of progress in the Conference may be lamented, but the maintenance of the status quo appears to be a rather comfortable position for a number of delegations. | Отсутствие прогресса на Конференции достойно сожаления, но сохранение нынешнего положения дел представляется довольно удобной ситуацией для ряда делегаций. |
| However, I intend to adjourn the plenary meeting rather quickly; it depends how it goes, but that is my intention. | Вместе с тем, я намерен завершить это пленарное заседание довольно быстро, хотя все зависит от того, как пойдет дело, но это мое намерение. |
| Well, one hates to speak ill of the dead but she was rather given to embroidering things, I'm afraid. | Очень не хотелось бы дурно говорить о покойной, но... боюсь, у неё была склонность сочинять небылицы. |
| However, after setting eyes on you guys, I'd rather be blind. | Но с момента, что встретил ваши гнусные рожи, вообще ничего не желаю видеть. |
| That is why armed separatism is not a mere term, but rather is a criminal activity; that represents not only a "local problem", but rather a problem for all Europe. | Именно поэтому вооруженный сепаратизм является не просто термином, а преступной деятельностью; не только нашей «частной проблемой», но, скорее, проблемой для всей Европы. |
| I know it all looks rather... peculiar, but I can explain. | На первый взгляд это необычно, но я могу объяснить. |
| This option would not disrupt the basic structure of the organization, but rather complement it and enable it to address temporary staff needs. | Такая схема не только не нарушит базовую структуру организации, но и будет ее дополнять и позволять ей удовлетворять потребности во временном персонале. |
| But, rather it is to say that procedural issues are by no means the priority or what will get us out of the current predicament. | Но это все же значит, что процедурные вопросы отнюдь не носят приоритетный характер, и вовсе не они вызволят нас из нынешней передряги. |
| But I would much rather get back to work, as you've asked me to do. | Но я лучше вернусь к работе, как вы меня и просили. |
| But you must remember that journalists do tend to embellish the truth rather. | Но вы же помните, что журналисты склонны приукрашивать правду. |
| The option of limiting investor access to ISDS does not address problems relating to it, but rather reduces their acuteness. | Вариант ограничения доступа инвесторов к механизмам УСИГ не решает возникающих проблем, но делает их менее острыми. |
| Look, I'd rather not know what went on between you, but he's convinced I'm his dream woman. | Я не хочу знать, что между вами произошло, но он убежден, что я - женщина его мечты. |
| I'd rather you start a business or use your hands to farm, but right now, the department needs you. | Я бы предпочёл, чтобы ты открыла свой бизнес или поработала бы на ферме, но в данный момент ты нужна департаменту. |
| But I'd rather draw a line under the whole thing. | Но мне бы хотелось на этом поставить точку. |
| One was rather hoping to fly under the radar, but one is a member of the royal family. | Не хотелось привлекать внимание к этому факту... но я из королевской семьи. |
| Well, I do have rather a full afternoon but I could see you in say, 45 minutes. | Ну, днем у меня весьма напряженный график, но я могу встретиться с вами, скажем, через 45 минут. |