Maybe right now, but you'd rather I could walk and protect your kids from dinosaurs. |
Возможно, сейчас лучше,... но все же тебе нужно, чтобы я мог ходить и защитить твоих детей от динозавров. |
I'll pay you for your trouble, but I'd rather call a service. |
Я конечно заплачу за беспокойство, но я бы очень хотела вызвать няню из агентства. |
Except my little brother, and I'd rather go with you. |
Кроме моего младшего брата, но я лучше пойду с тобой. |
Well, I used to. Tonight I'd rather be with you. |
Играл когда-то, но сегодня я лучше побуду с тобой. |
But wouldn't you rather take Daphne? |
Но может тебе лучше взять с собой Дафни? |
The defining requirement of the world under contemporary conditions is not the "clash of civilizations", but rather the need for global cooperation. |
Не «столкновение цивилизаций», но необходимость глобального сотрудничества - вот определяющее требование мира в современных условиях. |
I intended to ask for the floor rather at a later stage today. |
Я собирался взять сегодня слово, но несколько позднее. |
They are urging armed groups not to lay down their arms but rather to continue to engage in violence and destruction. |
Они подстрекают вооруженные группировки не складывать оружия, но, напротив, продолжать участвовать в насилии и разрушении. |
Comments by Governments were helpful to the Commission, but were often rather lengthy. |
Замечания правительств очень помогают Комиссии, но часто они бывают слишком пространными. |
The compilation was not exhaustive, but rather, indicative of the dynamic relationship between the Permanent Forum and the intergovernmental system. |
Эта компиляция не имела исчерпывающего характера, но, с другой стороны, давала представление о динамичных взаимоотношениях между Постоянным форумом и межправительственной системой. |
Some respondents reported that discretionary prosecutorial functions were not of a permanent, long-standing nature, but rather existed on a case-by-case basis. |
Несколько респондентов сообщили, что эти дискреционные функции осуществляющих судебное преследование лиц не имеют постоянного или продолжительного характера, но скорее применяются в каждом отдельном случае. |
So far it is rather a simple premises but in future traditional gilded domes will become one of the tokens of Albrook. |
Пока это довольно простое помещение, но в будущем традиционные золоченые купола станут одной из примет Альбрука. |
But around the world it is rather broad field, which is named "optometry". |
Но во всём мире это довольно широкая отрасль, которая называется "оптометрией". |
This example is rather simple but there is an infinite number of variants. |
Пример, конечно, простенький, но вариантов для обработки - бесконечное множество. |
But despite crowds of tourists it still looks rather deserted. |
Но несмотря на полчища туристов, всё равно смотрится довольно пустынной. |
The external interval in her work has appeared rather long, but it was worth waiting for. |
Внешний перерыв в творчестве получился довольно продолжительным, но ждать стоило. |
I was just using the situation to write a song, rather calculatingly but also to express what I felt. |
Я просто использовал ситуацию, чтобы написать песню, - довольно обдуманно, но и выразил то, что чувствовал. |
Variation in colour, grain and wood structure within the quality classes are not only unavoidable, rather an expression of individuality. |
Различия по цвету, свилеватости и структуре древесины внутри классов ореха - не только неизбеж- ность, но и проявление индивидуальности. |
My statement has been rather long, but the provision of humanitarian assistance is an extremely complex and difficult task. |
Мое выступление оказалось достаточно продолжительным, но оказание гуманитарной помощи является исключительно сложной и трудной задачей. |
Recently, my Government has taken steps towards integrating the multiple but rather fragmented housing programmes into a comprehensive national housing strategy. |
Недавно мое правительство приняло меры, направленные на включение во всеобъемлющую национальную стратегию в области жилья многосторонних, но достаточно фрагментированных программ жилищного строительства. |
The negotiations were rather prolonged, but in the end they were successful. |
Переговоры носили достаточно продолжительный характер, но, в конечном итоге, увенчались успехом. |
Sagawa, rather it is, but that could be involved as part of the overall theme and development. |
Сагава, а это, но которые могут быть использованы в качестве части общей темы и развития. |
But his films are, or were, rather retro. |
Но его фильмы «есть, или были, а в стиле ретро. |
Fortunately, there is only one problem, but it is rather serious. |
К счастью, проблема всего одна, но она достаточно серьезна. |
It would make the current annual report rather longer, but in future years the increase in length would be negligible. |
Это несколько увеличит объем нынешнего ежегодного доклада, но в последующие годы увеличение объема будет незначительным. |