Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения.
But it has to be admitted that the penetration of modern law and of the Convention into people's habits and attitudes is rather a slow process. Но необходимо отметить, что проникновение современного права и положений Конвенции в мораль происходит довольно медленно.
Our focus should not be directed only towards procedures and working methods but rather towards substantive measures. Мы должны сосредоточиваться не только на процедурах и методах работы, но и, что важнее, на мерах по существу.
We therefore must remember that it is not they for whom we work to serve, but rather the global public. Поэтому мы должны помнить, что мы работаем не для них, но в интересах мировой общественности.
Furthermore, there is no single United Nations union, but rather a network of individual staff representative bodies and associations, many of which are quite small. Кроме того, в системе Организации Объединенных Наций нет какого-либо одного профсоюза, но имеется сеть отдельных органов и ассоциаций, представляющих персонал, причем многие из них имеют весьма малочисленный состав.
Even in courts, many times women are not given this particular right so they rather not start the demand in the first place. Но даже суды редко решают такие дела в их пользу, поэтому женщины предпочитают их вообще не возбуждать.
The effective participation of women in the political processes on equal terms does not constitute a truer representation but rather a truer democracy". Реальное участие женщин в политической жизни наравне с мужчинами ведет не только более справедливому представительству, но и к продвижению по пути построения подлинной демократии.
Democratic development was thus most effective when not based solely on electoral processes, but rather included promotion of gender-inclusive citizen participation. Демократическое развитие, таким образом, особенно эффективно там, где оно основано не только на избирательных процессах, но и на массовом подключении женщин к процессу развития.
It is surprising that to date more States or groups have not been willing to negotiate, but rather prefer to maintain their original positions. Как ни странно, но на сегодня больше государств или групп не желают вести переговоры, а предпочитают оставаться на своих первоначальных позициях.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
States are not obliged to construct toilets, rather they must create an enabling environment. государства не обязаны сооружать туалеты, но они должны создавать благоприятные условия.
I ask you please to be patient because my speech is rather long, but I hope it will not be at all boring. Я просил бы вас запастись некоторым терпением, потому что у меня довольно большое выступление, но, надеюсь, оно не будет совсем скучным.
The working group agreed to recommend a test procedure that did not specify a type of impactor, but rather a required energy. Рабочая группа решила рекомендовать процедуру испытания, в рамках которой не указывается тип ударного механизма, но указывается требуемая энергия.
That those who lodge complaints to the authorities find no avenue of redress but, rather, are liable to reprisals is wholly unacceptable. Ситуация, в которой лица, обращающиеся к властям с жалобами, не только не могут добиться восстановления справедливости, но и сами становятся объектом преследования, является совершенно неприемлемой.
International instruments were not incorporated into national law, but rather they were implemented through acts such as the Gender Equality Act, which reflected the Convention. Международные документы не включаются в национальное законодательство, но они выполняются, скорее, через такие законы, как Закон о равенстве мужчин и женщин, который отражает Конвенцию.
The Committee would not have the competence to assess such compatibility, but should rather focus on effectively fulfilling its new role in cooperation with States parties. Комитет не располагал бы компетенцией для оценки такой совместимости, но должен был бы сосредоточиться на эффективном выполнении своей новой роли в сотрудничестве с государствами-участниками.
There were, of course, some issues that Governments would rather not have exposed, but for the most part Governments and NGOs should be allies. Безусловно, существуют некоторые вопросы, которые правительство предпочло бы не обнародовать, но по большей части правительства и НПО должны быть союзниками.
Believe me, I'd rather be at the beach right now, but this is where we're supposed to meet our fearless leader. Поверь мне, я бы рад оказаться на пляже, прямо сейчас, но здесь мы должны встретить нашего бесстрашного лидера.
I don't want to oversell it, but I think you'll be rather pleased. Не хочу нахваливать, но, я думаю, вам понравится.
But, good Kate, mock me mercifully - the rather, gentle princess, because I love thee... cruelly. Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, потому что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса.
But I'd much rather go to the ball by myself than go through any more of this. Но уж лучше я пойду на бал одна, чем буду дальше все это терпеть.
But I'm impressed with the fact that you would rather go to prison then testify against your cohorts. Но я впечатлен тем фактом, что ты решил скорее попасть в тюрьму, чем сдать своих друзей.
A reasonable theory, but rather annoyingly, she's the one person who couldn't have done it. Разумная версия, но вот досада, как раз она-то и не могла этого сделать.
But isn't it rather strange that someone should come here to interview you? Но это довольно странно, что кто-то придёт сюда для собеседования?
This unilateral act contravenes the Charter of the United Nations, which not only discourages such action but, rather, promotes unified collaboration among States. Этот односторонний акт противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, в котором осуждаются подобные действия, но при этом поощряется коллективное сотрудничество государств.