| This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. | Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения. |
| But it has to be admitted that the penetration of modern law and of the Convention into people's habits and attitudes is rather a slow process. | Но необходимо отметить, что проникновение современного права и положений Конвенции в мораль происходит довольно медленно. |
| Our focus should not be directed only towards procedures and working methods but rather towards substantive measures. | Мы должны сосредоточиваться не только на процедурах и методах работы, но и, что важнее, на мерах по существу. |
| We therefore must remember that it is not they for whom we work to serve, but rather the global public. | Поэтому мы должны помнить, что мы работаем не для них, но в интересах мировой общественности. |
| Furthermore, there is no single United Nations union, but rather a network of individual staff representative bodies and associations, many of which are quite small. | Кроме того, в системе Организации Объединенных Наций нет какого-либо одного профсоюза, но имеется сеть отдельных органов и ассоциаций, представляющих персонал, причем многие из них имеют весьма малочисленный состав. |
| Even in courts, many times women are not given this particular right so they rather not start the demand in the first place. | Но даже суды редко решают такие дела в их пользу, поэтому женщины предпочитают их вообще не возбуждать. |
| The effective participation of women in the political processes on equal terms does not constitute a truer representation but rather a truer democracy". | Реальное участие женщин в политической жизни наравне с мужчинами ведет не только более справедливому представительству, но и к продвижению по пути построения подлинной демократии. |
| Democratic development was thus most effective when not based solely on electoral processes, but rather included promotion of gender-inclusive citizen participation. | Демократическое развитие, таким образом, особенно эффективно там, где оно основано не только на избирательных процессах, но и на массовом подключении женщин к процессу развития. |
| It is surprising that to date more States or groups have not been willing to negotiate, but rather prefer to maintain their original positions. | Как ни странно, но на сегодня больше государств или групп не желают вести переговоры, а предпочитают оставаться на своих первоначальных позициях. |
| However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
| States are not obliged to construct toilets, rather they must create an enabling environment. | государства не обязаны сооружать туалеты, но они должны создавать благоприятные условия. |
| I ask you please to be patient because my speech is rather long, but I hope it will not be at all boring. | Я просил бы вас запастись некоторым терпением, потому что у меня довольно большое выступление, но, надеюсь, оно не будет совсем скучным. |
| The working group agreed to recommend a test procedure that did not specify a type of impactor, but rather a required energy. | Рабочая группа решила рекомендовать процедуру испытания, в рамках которой не указывается тип ударного механизма, но указывается требуемая энергия. |
| That those who lodge complaints to the authorities find no avenue of redress but, rather, are liable to reprisals is wholly unacceptable. | Ситуация, в которой лица, обращающиеся к властям с жалобами, не только не могут добиться восстановления справедливости, но и сами становятся объектом преследования, является совершенно неприемлемой. |
| International instruments were not incorporated into national law, but rather they were implemented through acts such as the Gender Equality Act, which reflected the Convention. | Международные документы не включаются в национальное законодательство, но они выполняются, скорее, через такие законы, как Закон о равенстве мужчин и женщин, который отражает Конвенцию. |
| The Committee would not have the competence to assess such compatibility, but should rather focus on effectively fulfilling its new role in cooperation with States parties. | Комитет не располагал бы компетенцией для оценки такой совместимости, но должен был бы сосредоточиться на эффективном выполнении своей новой роли в сотрудничестве с государствами-участниками. |
| There were, of course, some issues that Governments would rather not have exposed, but for the most part Governments and NGOs should be allies. | Безусловно, существуют некоторые вопросы, которые правительство предпочло бы не обнародовать, но по большей части правительства и НПО должны быть союзниками. |
| Believe me, I'd rather be at the beach right now, but this is where we're supposed to meet our fearless leader. | Поверь мне, я бы рад оказаться на пляже, прямо сейчас, но здесь мы должны встретить нашего бесстрашного лидера. |
| I don't want to oversell it, but I think you'll be rather pleased. | Не хочу нахваливать, но, я думаю, вам понравится. |
| But, good Kate, mock me mercifully - the rather, gentle princess, because I love thee... cruelly. | Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, потому что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса. |
| But I'd much rather go to the ball by myself than go through any more of this. | Но уж лучше я пойду на бал одна, чем буду дальше все это терпеть. |
| But I'm impressed with the fact that you would rather go to prison then testify against your cohorts. | Но я впечатлен тем фактом, что ты решил скорее попасть в тюрьму, чем сдать своих друзей. |
| A reasonable theory, but rather annoyingly, she's the one person who couldn't have done it. | Разумная версия, но вот досада, как раз она-то и не могла этого сделать. |
| But isn't it rather strange that someone should come here to interview you? | Но это довольно странно, что кто-то придёт сюда для собеседования? |
| This unilateral act contravenes the Charter of the United Nations, which not only discourages such action but, rather, promotes unified collaboration among States. | Этот односторонний акт противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, в котором осуждаются подобные действия, но при этом поощряется коллективное сотрудничество государств. |