The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. |
В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
As a consequence, many of exporters and importers continue to use rather costly payment terms while open account terms are employed rarely. |
А как следствие, многие экспортеры и импортеры по-прежнему практикуют довольно дорогостоящие условия платежей, но зато редко применяются условия открытого счета. |
The empowerment that comes with FOSS is not a simple price advantage, but may rather be an economic prerequisite for evolving demand. |
Расширение возможностей, обеспечиваемое FOSS, не только связано с ценовыми преимуществами, но и выступает необходимой экономической предпосылкой для развития спроса. |
It was still rather premature to assess their effectiveness, but it could be argued that they had already enabled results to be obtained. |
В настоящее время представляется несколько преждевременным оценивать эффективность их деятельности, но следует полагать, что она уже дала определенные результаты. |
Problems regarding sanitary and phytosanitary standards remain significant; import prohibitions in major developed country markets have not been relaxed, but have rather tended to tighten. |
Серьезный характер по-прежнему носят проблемы, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм; на рынках основных развитых стран жесткость импортных запретов не только не снизилась, но, скорее, повысилась. |
Wide-scale and fast change; rules rather hard but unstable |
Широкомасштабные и быстрые изменения; жесткие, но довольно нестабильные нормы |
To refine the answer a little, the evidence is quite strong, if actually rather informal, that trade is important to development. |
Если несколько развить этот ответ, то можно отметить, что имеются пусть не очень формализованные, но все же веские доказательства того, что торговля имеет важное значение для развития. |
The environmental-related laws introduced in the mid-nineties in Estonia were rather general, laying down the main principles, but lacking implementing regulations. |
Природоохранные законы, принятые в Эстонии в середине 1990-х годов, носили довольно общий характер, поскольку в них закреплялись основные принципы, но отсутствовали положения, регулирующие порядок их осуществления. |
The track record of the nuclear-weapon States does not inspire much confidence; it is long in promises but rather short in performance. |
Послужной список обладающих ядерным оружием государств большого доверия не вызывает: в нем содержится довольно много обещаний, но весьма мало действий. |
Although these factors are rather well known, it is not easy to combine them and show them in one comprehensive figure or map. |
Они достаточно хорошо известны, но их не так просто интегрировать и отобразить на каком-либо одном сводном графике или карте. |
It was explained that the listed measure could not be regarded as a remedy but should rather be regarded as a natural step in the review process. |
Было разъяснено, что данная мера не может считаться мерой защиты, но должна рассматриваться как естественный шаг в процессе обжалования. |
But this did not stop the practice; rather it forced the families to have the procedure done in secret. |
Но это не положило конец такого рода практике; это просто вынудило производить такой обряд тайно. |
We think that there should be more cooperation, not in the form of donations, but rather as financing for development. |
Мы считаем, что должно быть более активное сотрудничество не только в форме безвозмездной помощи, но и в виде финансирования в целях развития. |
These sequences were all rather small - insulin has only about 50 amino acids, depending on the species - but the variation between species was clear. |
Все эти соединения были достаточно небольшими - в состав инсулина входят всего лишь 50 аминокислот, в зависимости от вида - но разница между видами была на лицо. |
Yet they do not view it as an abstract concept; rather, they see it through its dividends and results. |
Но для них мир не является абстрактным понятием; они ощущают мир по его дивидендам и результатам. |
Not only did they not consent to unconditionally liberate their hostages, but rather, in some cases, FARC-EP and ELN killed them. |
Бойцы КРВС - НА и АНО не только не соглашались на безусловное освобождение своих заложников, но и в некоторых случаях убивали их. |
But until recently, patent law was based on a rather narrow definition of creativity, usually the kind embodied in the invention of devices or industrial processes. |
Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких-либо устройств или промышленных процессов. |
This benefit is not covered under the National Insurance Law but rather under a special agreement, and is paid at the same rate as the regular old-age pension. |
Это пособие выплачивается не в соответствии с Законом о национальной системе страхования, а скорее по специальному соглашению, но в том же самом размере, что и обычная пенсия по старости. |
But I think it is legitimate for us to say we are rather sceptical in view of what has been seen in the past. |
Но мы, мне кажется, вправе сказать, что мы испытываем скептицизм ввиду прошлого опыта. |
The present report will not reproduce these elaborate analyses but rather describe the major initiatives and strategies in these areas. |
В настоящем докладе не воспроизводится подробный анализ положения в этих областях, но излагаются основные инициативы и стратегии в этих областях. |
Once it was very dynamic under the impetus of a former elected member and since has been rather quiet. |
Когда-то, стимулируемая одним из бывших избранных членов Совета, она действовала весьма динамично, но с тех пор она затихла. |
Some countries have undergone such a process but not necessarily in the context of the World Programme, rather in the framework of specific national developments. |
В некоторых странах такой процесс проведен, но не обязательно в контексте Всемирной программы, а скорее в рамках конкретных национальных мероприятий. |
Here, the League stresses that women should not be seen only as victims, but rather as agents for change in their communities. |
В этой связи Лига особо отмечает, что женщин следует рассматривать в качестве не только жертв, но и носителей преобразований в своих общинах. |
However, at this point in time, I would rather give a chance to the invitation just issued by Australia and Japan. |
Но вот в данный момент я бы предпочел дать шанс приглашению, только что сделанному Австралией и Японией. |
There were no normative gaps but rather gaps in the implementation of existing instruments to the particularities of older persons. |
Речь идет не о нормативных пробелах, но о пробелах в применении существующих документов к конкретным проблемам пожилых лиц. |