In its various roles, The Division is careful not to duplicate, but rather to support, the work of regional divisions and other actors. |
Осуществляя свои разнообразные функции, Отдел внимательно следит за тем, чтобы не дублировать, но поддерживать работу региональных отделений и других субъектов. |
The petitioner invited the Commission to take action against what to him amounted to an indirect expression of a racial prejudice rather that an overt case of racial discrimination. |
Податель жалобы предложил Комиссии принять меры в отношении ситуации, представлявшейся ему как косвенное проявление расовых предрассудков, но не как явный случай расовой дискриминации. |
The Party concerned notes that it is not contended that each measure, individually, would necessarily be adequate to achieve compliance with article 9, paragraph 4, but rather that, together, they prevent costs from being prohibitively expensive. |
Соответствующая Сторона отмечает, что никто не говорит об абсолютной достаточности каждой меры в отдельности для обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9, но что совокупность этих мер позволяет не допускать недоступно высоких издержек. |
Detainees have no right to defence counsel in these proceedings, but rather are represented by an assigned personal representative (usually a military officer), who assists them with preparing and presenting their case and with challenging evidence. |
В ходе данных разбирательств заключенные не имеют права на защитника, но могут быть представлены назначенным личным представителем (обычно военным офицером), который оказывает помощь в подготовке и представлении дела, а также в оспаривании представленных доказательств вины. |
However, as drafted, the provision would, together with Art. 1.5 not only provide for application of the regime to door-to-door transports, but introduce a rather arbitrary connecting factor, namely an intermediate port of loading or discharge. |
Тем не менее, это положение в том виде, в каком оно сформулировано, наряду со статьей 1.5 не только предусматривает применение данного режима в отношении сквозных перевозок, но также привносит весьма спорную коллизионную привязку, а именно промежуточный порт погрузки или разгрузки. |
However, success required that future discussions should not be approached as just another round of negotiations on mutual concessions but rather as a universal effort to enhance opportunities for development and make the international trade system more equitable. |
Для этого необходимо, чтобы в ходе будущих дискуссий обсуждался не только вопрос об очередном раунде переговоров о взаимных уступках, но и общие усилия, направленные на расширение возможностей для развития и придание системе международной торговли более справедливого характера. |
The existence of this grey area in law - or rather, this lack of law - hampers not only conflict-prevention efforts but also any sanctions that might be imposed by the Security Council, and it harms legal trade as a whole. |
Этот пробел в законодательстве - а точнее отсутствие соответствующего законодательства - препятствует не только усилиям по предотвращению конфликтов, но и введению каких-либо санкций со стороны Совета Безопасности, а также негативно сказывается на законной торговле в целом. |
What we really need is not protracted discussion, but rather very concerted collective action, followed by the firm determination of all States parties to get the job done similar to the one concerning stockpile destruction. |
И что нам нужно, так это не только пространная дискуссия, но и весьма скоординированные коллективные действия в сочетании с твердой решимостью всех государств - участников выполнить такую же работу, что и в связи с уничтожением запасов. |
They highlighted that their work was not separated into inquiries, visits, recommendations and follow-up but rather that the intention was to have an ongoing exchange on a rolling basis. |
Они подчеркнули, что их работа не разделена на расследования, посещения, вынесение рекомендаций и последующие меры, но скорее их намерения заключаются в постоянном обмене на регулярной основе. |
In English, the word "Government" did not refer only to the Administration, but rather to the three branches - judiciary, legislative and executive. |
В английском языке понятие "органы власти" означает не только управленческие структуры, но и органы трех ветвей власти - судебной, законодательной и исполнительной. |
In reality, the question should not be framed in these terms, but rather in terms of the effects that the acceptance should be deemed to produce. |
В действительности же вопрос ставится не так, но касается, скорее, последствий, которые следует признать за принятием. |
As such, the decision was rather open to judicial review in accordance with the general rules of sections 253 ff CCP but may not be set aside pursuant to section 1059 CCP. |
Таким образом, вынесенное им решение может быть подвергнуто судебному пересмотру в соответствии с общими положениями ст. 253 и след. ст. ГПК, но не может быть отменено на основании ст. 1059 ГПК. |
This left the situation rather unclear: the United Nations was not to pay for the operation of the CBMs from its regular budget, but neither did the BWC States Parties explicitly undertake to meet the costs. |
А это создало довольно неясную ситуацию: Организация Объединенных Наций не должна была оплачивать функционирование МД из своего регулярного бюджета, но и государства - участники КБО эксплицитно не обязались покрывать расходы. |
That is why we suggest that our work in plenary meetings not be limited to the critical analysis of realities, but rather aim to formulate proposals that would help to resolve conflicts. |
Поэтому мы предлагаем, чтобы наша работа на пленарных заседаниях состояла не только в критическом анализе реалий, но и в работе над предложениями, которые могли бы содействовать разрешению конфликтов. |
Thus, the recommendation in the study was not intended as an ideal, permanent structure, but rather a transitional institution, giving non-governmental stakeholders an important but indirect role. |
Таким образом, сформулированные в исследовании рекомендации преследуют цель создания не идеальной, постоянной структуры, а временного органа, в котором неправительственные субъекты будут играть важную, но опосредованную роль. |
But now that we have together made a clear assessment of the situation, it is our responsibility to establish, without fatalism but rather proactively, a coherent and effective international strategy to fight transnational crime. |
Но теперь, когда мы вместе четко оценили ситуацию, мы не должны отдаваться на волю судьбы, а обязаны активно разрабатывать слаженную и эффективную международную стратегию борьбы с транснациональной преступностью. |
At the same time the delegation acknowledged that the situation of the Roma and other socially disadvantaged groups had not significantly improved but rather had worsened, especially in the area of employment. |
В то же время делегация признала, что положение народности рома и других находящихся в неблагоприятном социальном положении групп не только не улучшилось, но еще больше ухудшилось, особенно в сфере занятости. |
This is not about a problem that affects just a few countries but, rather, given the nature and impact of the criminal activities involved, a threat that permeates each and every one of our societies. |
Речь идет не о проблеме, затрагивающей лишь несколько государств, но, принимая во внимание характер и масштабы воздействия такой преступной деятельности, об угрозе, проникшей в каждое наше общество. |
The traffic constraints imposed by infrastructure bottlenecks may well become effective somewhat later than predicted in the master plans but one would have to assume rather extreme scenarios to make them disappear. |
Действие транспортных ограничений, вызванных наличием узких мест в инфраструктуре, вполне может проявиться несколько позже, чем это прогнозируется в генеральных планах, но лишь в наиболее экстремальных сценариях можно предположить, что они исчезнут. |
[51] Rwasa was not personnaly present at this meeting, but rather sent an emissary in his place, who agreed in principle to a tentative structure for the political leadership of the rebellion. |
[49] На этом совещании Рваса не присутствовал, но прислал своего эмиссара, который в принципе согласился с предварительной структурой политического руководства восстания. |
In the case of informal service provision, there has not been an intentional decision to involve non-State service providers, but rather these structures have evolved over time responding to a need in areas not connected to the utility network. |
ЗЗ. В случае неформального обслуживания какого-либо специального решения о привлечении негосударственных поставщиков услуг не принимается, но эти структуры эволюционируют со временем, реагируя на потребности в районах, не подключенных к коммунальной сети. |
In its current form, the Immigration, Residence and Protection Bill included no provision for summary deportation; rather it contained extensive review options and a clear commitment to non-refoulement. |
Законопроект об иммиграции, проживании и защите в его нынешнем виде не содержит положений о произвольной депортации, но в нем детально прописаны варианты пересмотра и четко сформулировано обязательство невыдворения. |
Ms. Millicay (Argentina) said that the reservations of her delegation with respect to the request for observer status for the International Chamber of Commerce were in no way a reflection on the value of the organization or its commendable aims but rather concerned its legal nature. |
Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что сдержанность со стороны ее делегации в отношении просьбы о предоставлении статуса наблюдателя для Международной торговой палаты никоим образом не имеет целью бросить тень на значимость организации или достойные цели, стоящие перед ней, но касается только ее правовой основы. |
He did not condemn the work of the National Convention but rather, like the Secretary-General and his predecessor, felt that it should encompass a broader range of views. |
Он уточняет, что не осуждает работу Национального конвента, но, по примеру Генерального секретаря и его предшественника, считает, что она должна отражать больше точек зрения. |
The Chairperson said that clearly, the Peacebuilding Commission should not just involve donors and recipient countries, but rather all the countries concerned, particularly those that had experience of past conflicts. |
Председатель говорит, что в Комиссию по миростроительству, безусловно должны входить не только доноры и страны-получатели, но все заинтересованные страны, особенно те, которые прошли через конфликты. |