This inquiry may not be posed as a knowledge test but rather a question as to whether the company acted in accordance with the requisite standard of care. |
Выяснение этого вопроса не может рассматриваться как применение критерия осведомленности, но скорее как вопрос о том, действовала ли компания в соответствии с требуемыми стандартами осторожности. |
But it is not the end of the journey; rather, it marks a new chapter in the global effort to foster a culture of peace and promote interfaith dialogue. |
Но оно - отнюдь не конец пути, скорее оно знаменует начало новой главы в усилиях человечества взрастить культуру мира и укрепить межконфессиональный диалог. |
These do not aim at offering an exhaustive overview of the Office's work on economic, social and cultural rights, but rather at providing some examples of the approaches taken and some key interventions at country, regional and headquarters levels. |
Данный документ не имеет целью предложить исчерпывающий обзор деятельности Управления в сфере экономических, социальных и культурных прав, но скорее привести в качестве примеров ряд занятых подходов и некоторых важнейших действий на уровне страны, региона или штаб-квартиры. |
Austria recommended establishing a juvenile justice system that strived not only to punish, but rather to help juveniles to re-integrate into society, taking into account existing international standards in that regard. |
Австрия рекомендовала создать такую систему правосудия по делам несовершеннолетних, которая стремится не только наказать, но и, скорее, помочь несовершеннолетним возвратиться в общество, принимая во внимание существующие международные стандарты в этой области. |
There are, of course, cases where the driver receives "Instructions in writing" but experience has shown that this rather rarely happens. |
Несомненно, встречаются случаи, когда водитель получает "письменные инструкции", но, как показывает опыт, такие случаи довольно редки. |
But are you sure you wouldn't rather make me march? |
Но вы ведь не заставите меня маршировать? |
Even if they have such opportunities identified and use options to diversify out of commodities (for example, into the services sector) they are sometimes not assisted but rather confronted by competitors. |
Но даже если они обладают такими выявленными возможностями и используют возможные способы для диверсификации путем переориентации с сектора сырьевых товаров, например, на сектор услуг, они иногда не только не получают помощи, но и сталкиваются с конкурентами. |
Therefore, our actions speak louder than our words, in terms of not being afraid of international law, but rather of honouring, respecting and cooperating with it. |
Поэтому наши действия лучше, чем наши слова, говорят о том, что мы не только не боимся международного права, но и относимся к нему с почтением и уважением и действуем в духе сотрудничества. |
However, those members who have joined from the private sector have generally played an active role, which is not limited to or even focused primarily on the provision of financial means, but has tended rather to have a strong technical assistance component. |
Тем не менее члены партнерства, представляющие частный сектор, как правило играют активную роль, которая не замыкается на выделении финансовых средств как на основном направлении деятельности и тем более не ограничена этим, но имеет тенденцию к тому, чтобы включать в себя объемный компонент технической помощи. |
Social integration does not imply a notion of assimilation or coerciveness but rather aims to create an inclusive society in which diversity is not only accommodated but also respected, and each individual has an active role to play in furthering societal development. |
Социальная интеграция не подразумевает ассимиляции или принуждения, а преследует цель построить инклюзивное общество, в котором многообразие не только допускается, но и пользуется уважением, а каждому индивиду принадлежит активная роль в деле содействия общественному развитию. |
That's right, it was, but I'd rather blame you! |
Да, была, но мне хочется винить вас! |
Olwen, I'm going to be rather rude, but I know you won't mind. |
Олуэн, я, может быть, буду невежлив, но я думаю, вы не обидитесь. |
I've been rather busy at work, Father, but, yes, I have read it. |
Я был очень занят на работе, отец, но, да, я прочитал её. |
But I found in wasn't who loved me but rather who I loved. |
Но тогда я понял, что думаю не о тех, кто любит меня, а скорее о тех, кого люблю я. |
I'd rather have them now than have them perfect, but they had better be perfect. |
Я предпочитаю получить их "сейчас" чем "идеальными", но лучше бы им быть идеальными. |
Yes, but don't you think that's rather foolish? |
Да, но Вы не думаете, это довольно глупо? |
And here's something I thought I'd never say - I'd rather box my daughter's husband than my son's. |
И вот уж не думал, что когда-нибудь такое скажу... но я скорее побью мужа моей дочери, чем мужа моего сына. |
He may live in the White House, but I'd rather live in the Brown house. |
Он может жить в Белом Доме, но я предпочёл бы жить в коричневом доме. |
You know, you're rather charming yourself, but I'm afraid I don't quite understand you. |
Вы очень милы, но, боюсь, я не понимаю, о чем вы говорите. |
I tried phoning, making an appointment, but your assistant said, rather briskly, I thought, that you wouldn't see me unless I told her what it was all about. |
Я пыталась звонить, хотела назначить встречу, но твоя помощница сказала, достаточно резко, по-моему, что ты не станешь со мной встречаться, пока я ей не скажу, о чём идёт речь. |
But shouldn't it rather be to Camelot? |
Но не лучше ли выпить за Камелот? |
The idea of leaving here without Henry turns my stomach, but I would rather leave now with a chance to make things right than not be able to leave at all. |
Идея уехать отсюда без Генри вызывает отвращение, но я бы уехал сейчас, чтобы сделать все правильно, чем вообще лишиться возможности вернуться домой. |
It's very good of you, Gracchus, but I'd rather - |
Это чудесно, Гракх, но я лучше... |
Look, I don't expect this to change the way that any of you guys feel about me, but I'd rather be an honest person with no friends than live one more day as a liar, so... |
Слушайте, я не жду, что вы измените своё мнение обо мне, но лучше быть честным изгоем, чем хоть один ещё день прожить вруном, так что... |
I know I'm... blubbing, but I mean it. I'd much rather know. |
Я знаю, я... несу всякий бред, но я серьезно, мне лучше знать. |