She keeps asking me out But I would much rather be with you guys! |
Я бы радостью, но у меня запланирован поход в кино, с подругой детства. |
Now... my lawyer is already on the way over, but wouldn't we all rather skip the formalities? |
Мой адвокат уже в пути, но, может быть, мы опустим формальности? |
That's fine, Bubs, really, but wouldn't you rather serve? |
Отлично, Бабз, но может ты на раздаче побудешь? |
Not that I care whether Lawrence hates me or not. Still... It's rather horrid when no one loves you, isn't it? |
Мне все равно ненавидит меня Лоуренс или нет, но ужасно, когда тебя никто не любит. |
But I'd rather end up wishing I hadn't than end up wishing I had. |
Но я скорее прекращу мечтать о том, чего не имела, чем перестану вспоминать то, что имела. |
Well, I know it's rather impolite to ask a lady her age, but how old are you? |
Что ж, я понимаю, что невежливо спрашивать вас о возрасте, но сколько вам уже? |
But you know I'm truthful, so would you rather I lie? |
Но ты знаешь что я говорю правду, или ты предпочла бы ложь? |
This definition does not require intent to put the person concerned outside the protection of the law as a defining element, but rather refers to it as an objective consequence of the denial, refusal or concealment of the whereabouts and fate of the person. |
Данное определение не содержит требования о наличии намерения вывести соответствующее лицо из-под защиты закона в качестве определяющего элемента, но скорее упоминает об этом как об объективном следствии отказа в признании факта лишения свободы или сокрытии данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица. |
We view the cutting of carbon emissions not as a burden but rather as an opportunity - an opportunity not just to protect the climate, but also to create new jobs and grow our economies. |
Мы считаем сокращение выбросов углерода не бременем, а скорее возможностью - возможностью не только сберечь климат, но также создать новые рабочие места и развивать нашу экономику. |
I mean, it is bad enough that he lied but the fact that he would rather hang out with them than me. I mean... |
Понимаете, мало того, что он соврал мне, но сам факт того, что он лучше будет тусоваться с теми парнями, чем со мной, я хочу сказать... |
But I'd much rather tell you how much I miss you and how much I miss us. |
Но я бы лучше сказала тебе, как сильно по тебе скучаю. и как сильно я скучаю по нам. |
I'd rather have one and not need it than need it and not have one. |
Лучше, когда он есть и не нужен, чем когда он нужен, но его нет. |
But I'm sure he'd much rather get back out on the street and find a dealer that was ripped off by Joey Ferraro! |
Но я уверен, что ему бы лучше вернуться на улицы и начать искать того диллера, которого ограбил Джо Ферраро! |
And I know I'm - I'm broke and I live on a boat in a parking lot, but I'd rather have a far-fetched dream than no dream at all. |
И я знаю, я... я раздавлен и живу на лодке на парковке, но уж лучше у меня будет надуманная мечта, чем не будет совсем. |
Things are difficult and rather rushed but this is a valid development |
Но это действия нужные и правильные. |
Today the General Intellect is no longer absorbed in fixed capital, it no longer represents only the knowledge contained in the system of the machines, but rather the verbal cooperation of a multitude of living subjects. |
Сегодня всеобщий интеллект уже больше не поглощен постоянным капиталом, он уже больше не представляет только то знание, что заключено в системе машин, но - вербальную кооперацию множества живых субъектов». |
It should not be confused with the full icosahedral group, which is a different group of order 120, and is rather a subgroup of the orthogonal group O(3). |
Не следует путать эту группу с полной группой икосаэдра, имеющей тот же порядок 120, но являющейся подгруппой ортогональной группы O(3). |
The King added: Our vision of human rights is not limited to the institutional and legal aspects, nor to certain specific measures or procedures; rather, we have chosen to focus |
Монарх также отметил: Наше видение вопроса о правах человека не ограничивается ни организационными и правовыми аспектами, ни определенными конкретными мерами и процедурами, но предполагает обращение нашего внимания и на социальные аспекты, которые представляют собой основу защиты человеческого достоинства. |
It was clear that the Government had understood that incorporating the provisions of the Convention in the domestic law of the Bahamas did not undermine that law, but rather strengthened it. |
Ясно, что правительство достигло понимания того, что включение положений Конвенции во внутреннее право Багамских Островов не только не будет иметь для внутреннего права негативных последствий, но скорее укрепит его. |
If I have delved into the history of the development challenge, it is not to dwell on the past, but rather to draw from it lessons that may help us in the future to translate our long-held aspirations into early reality. |
Говоря об истории вопроса развития, я делаю это не для того, чтобы сосредоточиться на прошлом, но чтобы извлечь из него уроки, которые в будущем помогут нам реализовать наши давние устремления. |
Mr. O'FLAHERTY welcomed any attempts to strengthen the treaty body system but stressed that reforms should not be based on expediency or the need to increase efficiency alone, but rather be geared to real improvement of the functioning of the system. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ приветствует любые усилия по укреплению системы договорных органов, но подчеркивает, что реформы не должны основываться исключительно на соображениях целесообразности или необходимости повышения эффективности, а, скорее, должны быть направлены на реальное улучшение функционирования системы. |
The Tribunal held article 71 CISG to be inapplicable in the case at hand, as the buyer was not attempting to suspend performance for a future breach, but was rather attempting to withhold payment for shipments already received. |
Суд постановил, что статья 71 КМКПТ неприменима в рассматриваемом случае, поскольку покупатель не пытался приостановить исполнение договора из-за будущего нарушения, но пытался воздержаться от оплаты уже полученных партий товара. |
I took note of some concrete points, and I would like to dwell on one particular one on which I have very strong feelings, on the basis of my rather lengthy multilateral experience in other multilateral forums. |
Я обратил внимание на несколько конкретных моментов, но хотел бы подробнее остановиться на одном вопросе, к которому у меня особое отношение, поскольку я довольно долго занимался многосторонними связями в других многосторонних форумах. |
We also made it clear at the time that the stringent, vague conditions surrounding the concept of suspension - a new and rather illusory concept, as I have stated - were new conditions not stipulated in previous resolutions. |
Еще мы недвусмысленно дали понять, что строгие, но расплывчатые условия, окружавшие концепцию приостановки действия - новую и, как я уже заявил, весьма иллюзорную концепцию - были условиями новыми, не закрепленными в предыдущих резолюциях. |
In turn, I wish to say it is rather I who am pleased to join in the brilliant statement that he made, not only on behalf of Cameroon, but on behalf of our subregion. |
В свою очередь, хотел бы сказать, что я также рад присоединиться к блестящему заявлению, с которым он выступил, не только от имени Камеруна, но и от имени всего нашего субрегиона. |