Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
A view was expressed that capacity-building was not solely a means for States to implement international commitments but rather, and more importantly, a means for effective participation in economic activities for many developing States. Было выражено мнение, что наращивание потенциала служит средством, не только позволяющим государствам выполнять свои международные обязательства, но и (что важнее) дающим многим развивающимся государствам возможность эффективно участвовать в экономической деятельности.
Although Latvia is proud of its human rights record and achievements, it understands that there is still room for improvement and development, as human rights are not static, but rather reflect the challenges faced by society at the given moment in time. Хотя Латвия гордится достижениями в области прав человека, она осознает, что еще остаются вопросы, по которым необходимо работать, поскольку права человека не являются чем-то статичным, но отражают трудности, с которыми сталкивается общество в определенный момент времени.
This will demonstrate that not only the central government is making the effort to eliminate gender discrimination; but rather, the entire nation, from a grass-roots level, is making the effort to achieve this goal. Это говорит о том, что борьба с гендерной дискриминацией ведется не только на государственном уровне, но и общество в целом, начиная с рядовых граждан, прилагает усилия к достижению данной цели.
The statistics corroborating progress in that area were not, however, intended to pinpoint population groups which might not have been integrated, but rather to show up problems that called for action to be taken. Статистические данные, которые подтверждают прогресс в этой области, предназначены не для того, чтобы выделить какие-то категории населения, которые не сумели интегрироваться, но для выявления тех проблем, которые требуют принятия мер.
The use of the GHG inventory as a tool goes beyond accounting, being rather a catalyst to inform policy makers on policy direction for clean development mechanism projects, etc. е) кадастр ПГ как инструмент не только используется в целях отчетности, но и в определенной мере является катализатором для информирования политиков о стратегической линии на разработку проектов механизмов чистого развития и т.д.;
Recommendations 25, 54 and 69 were not confined to the human rights perspective, but were rather linked to the overall political issue of Cyprus, and its comments were included in section E of the document. Рекомендации 25, 54 и 69 не ограничиваются правозащитной перспективой, но связаны с общим политическим положением Кипра, и его комментарии на этот счет включены в раздел Е упомянутого документа.
That would require a totally new mindset among economic decision-makers, but it would not require a modification in the way that the market worked: rather the decision-makers should set themselves different objectives and then organize their policies accordingly. Это потребует совершенно нового мышления у лиц, принимающих экономические решения, но не потребует внесения изменений в механизмы функционирования рынка: скорее лица, принимающие решения должны поставить перед собой другие задачи, а затем на основе этих задач выстроить соответствующие стратегии.
The objective will not be to seek to decide these cases anew, but rather, to extract from the cases an assessment of the state of the law concerning the meaning and components of the fair and equitable treatment standard in investment relations. Цель будет заключаться не в том, чтобы стремиться вынести новое решение по этим делам, но скорее, выделить в этих делах оценку состояния права в отношении значения и компонентов нормы справедливого и равноправного режима в действиях, связанных с инвестициями.
It is important to stress that the Defence Office is not intended to represent one or more accused, but rather will provide out-of-court assistance and ensure that the rights of suspects and accused are respected at all stages. Важно подчеркнуть, что канцелярия защиты имеет своей целью не просто представительство одного или нескольких обвиняемых, но скорее обеспечение содействия и уважения прав подозреваемых и обвиняемых на всех стадиях.
At the same time, it was noted that available funds were rather scarce, and that in principle the participation was open; however, financial support would be subject to available funds. В то же время был отмечен дефицит имеющихся средств и тот факт, что в принципе доступ к участию открыт, но предоставление финансовой поддержки будет зависеть от наличия средств.
As has already been noted, a rather long list of repetitive paragraphs appears on page 4 for reasons that are quite understandable. However, paragraphs 34 and 37 are missing. На стр. 4, как уже отмечалось, есть очень большое количество повторяющихся пунктов - по вполне понятным причинам, но отсутствует пункт 34 (его нет) и нет пункта 37.
The representative of the United Kingdom said that organizations often collaborate with one another, but each is different, and they would rather represent themselves than have larger organizations speak for them, and that therefore they should be allowed to apply on their own. Представитель Соединенного Королевства отметил, что организации часто сотрудничают друг с другом, но все они являются разными и предпочтут представлять сами себя, вместо того чтобы от их имени выступали более крупные организации, поэтому им следует позволить самостоятельно обращаться с заявлением.
This board found that errors had occurred in the performance of sterilization, but in no way could they be regarded as a nationwide policy or a policy targeting race or ethnicity; rather, it was only a case of errors by individual health-care facilities. Этот совет установил, что проведение стерилизации было сопряжено с ошибками, но такие случаи никоим образом нельзя рассматривать как общенациональную политику или политику, направленную против какой-либо расы или этнической группы; скорее речь шла об ошибках, допущенных отдельными медицинскими учреждениями.
That does not negate the need for a holistic approach to the peacebuilding challenges in the country as a whole, but rather it challenges us and the PBC to ensure that its engagement is really adding value. Но это не сводит на нет необходимость всестороннего подхода к решению сложных задач миростроительства в стране в целом, а, скорее, ставит перед нами и КМС задачу обеспечивать то, чтобы ее вмешательство было действительно полезным.
Secondly, the author was arrested and detained by Canadian immigration authorities not because of his alleged involvement in war crimes or crimes against humanity but rather because of his failure to report to a pre-removal interview and his subsequent violent behavior toward immigration officials. Во-вторых, автор был арестован и задержан канадскими иммиграционными властями не по причине его предполагаемого участия в совершении военных преступлений или преступлений против человечества, но скорее в связи с его нежеланием явиться для проведения предотъездных бесед и его последующим опасным поведением по отношению к иммиграционным чиновникам.
Accordingly, there is no positive impact on health, but rather a reduction in the negative impact); Соответственно, позитивного влияния на здоровье не будет, но будет, скорее, сокращение негативного воздействия);
The Office was not a programme delivery unit, but rather a gender-equality policy branch and a catalyst, and its role was very similar to that of the former Women and Equality Unit. Управление не разрабатывает программ, но скорее является органом по политике гендерного равенства и выступает в качестве ускорителя, и его роль схожа с ролью бывшего Отдела по делам женщин и вопросам равноправия.
However, he would not place it after draft article 5 or 4, but rather after draft article 3. Но он поместил бы его не после проектов статей 5 или 4, а после проекта статьи 3.
Regarding the alleged violation of article 5, the State party points out that this provision does not give rise to any specific individual right, but is rather a cross-cutting provision on the scope of human rights and the obligations of States parties. В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 5 государство-участник подчеркивает, что данное положение не создает каких-либо конкретных прав личности, но имеет универсальный характер и касается объема прав человека и обязательств государств-участников в целом.
The State party claimed that during the trial Rakhmanin did not mention the exact date of arrest but had rather stated that the author and his passengers had been arrested as suspects of having committed a crime. Государство-участник заявило, что в ходе суда г-н Рахманин не упомянул точную дату задержания, но заявил, что автор и его пассажиры были задержаны как лица, подозреваемые в совершении преступления.
Extradition was not expulsion but rather the transfer of an individual for a specific law enforcement purpose; it was subject to a separate international legal regime dating back centuries; it was not limited to aliens but also applied to nationals. Экстрадиция является не высылкой, а скорее передачей лица с конкретной правоохранительной целью; она подчиняется отдельному международно-правовому режиму, имеющему многовековую историю; она не ограничивается иностранцами, но применяется и к гражданам.
She had not enquired about the relevant laws to protect children against such abuses, which were perfectly adequate, but rather about the instruments in place to ensure that those laws were implemented properly. Она не спрашивает о соответствующих законах о защите детей от таких злоупотреблений, которые являются вполне достаточными, но ее интересует существование инструментов для обеспечения надлежащего применения таких законов.
That approach was by no means a way of shirking human rights obligations; rather, diplomatic assurances guaranteed that the rights of the returned person would be respected and in particular that the person would receive treatment in accordance with article 7 of the Covenant. Дипломатические гарантии не только не являются средством уклонения от обязательств в области прав человека, но и, напротив, позволяют убедиться в том, что права высылаемого лица будут соблюдены, и особенно в том, что обращение с ним будет соответствовать статье 7 Пакта.
Partially also due to their poor qualification and skills, the Roma have only limited employment opportunities, and their reliance on state-sponsored social assistance is not only a passing phase in their life, but rather a long-term problem. Отчасти также в силу их низкой квалификации и слабых навыков рома имеют лишь ограниченные возможности занятости, и их опора на финансируемую государством социальную помощь является не только расхожей фазой в их жизни, но даже скорее долгосрочной проблемой.
Either way, it seems that writing was not invented for the purposes of writing love poems or novels or prayers, but actually for the rather more mundane purpose of taxation and accountancy. Как бы то ни было, но письменность, видимо, была придумана не для того, чтобы записывать любовные послания, романы и молитвы, а для гораздо более мирских целей, налогооблажения и бухгалтерии.