But the truth is... I'd rather live in my client's world, where endless possibilities still exist and where the imagination is celebrated. |
Но правда в том, что... я бы лучше жила в мире моего клиента, где ещё существуют ничем не ограниченные возможности и где приветствуется воображение. |
I'd rather g the 10% he doesn't give me somewhere else so that i c an really appreciate him for the 90% he does. |
Я лучше доберу те 10 процентов, которые он не может дать где-нибудь ещё, но буду ценить его ещё больше за те 90, что он даёт. |
I mean, Stuart says I can join them any time, but it's Italy, you know, and I'd rather fly out with them. |
Стюарт сказал, что я могу прилететь к ним в любое время, но, знаешь, это же Италия, и мне лучше ехать с ними. |
Look, I'd rather it not come to this, but if you're unwilling to work with me, I can open up the process to competitive bids. |
Слушай, я бы не хотел идти этим путем, но если ты не готов работать со мной, я могу выставить проект на конкурс. |
The goal is not to turn kids into your kind of adult, but rather better adults than you have been, which may be a little challenging considering your guys' credentials. |
Цель не в том, чтобы дети выросли и стали взрослыми типа вас, но в том, чтобы они стали лучше, чем были вы, что может быть немного затруднительно, принимая во внимание ваши заслуги. |
For Costa Rica, that was a priority task: it was not just a matter of achieving satisfactory macro-economic indicators but, rather, of meeting each goal with a focus on the human being, investing strategically in people's overall development. |
Для Коста-Рики эта деятельность является приоритетной: речь идет не только о получении удовлетворительных макроэкономических показателей, но и о достижении каждой цели с уделением первоочередного внимания интересам человека путем финансирования на стратегической основе усилий по обеспечению его общего развития. |
But I'd rather leave this office having accomplished something of value than secure another four years having done nothing at all. |
Но я бы предпочел оставить пост, сделав что то ценное, чем избраться еще на 4 года, не сделав ничего. |
But you know what, even if he doesn't, I would rather go broke betting on my people than get rich all by myself on some island like a castaway. |
Но вы знаете, что даже если у него не получится, я бы предпочел прогореть, поставив на своих людей, чем богатеть в одиночку на каком-нибудь острове, как изгой. |
No, I'd rather you go, but, you know, it's a legal issue. |
Нет, я бы предпочел, чтобы ты ушел, но, знаешь ли, это правовой вопрос. |
I would really like to talk to you, but you're not at home, or maybe you'd rather not talk to me. |
Я очень хотела бы поговорить с тобой, но ты не дома или может быть, тебе даже лучше не говорить со мной. |
But I would rather have them close by, Right or wrong, So we could pick up the pieces no matter what happens. |
Но я бы предпочла, чтобы они были рядом, правильно это или нет, чтобы мы могли поддержать их, что бы ни случилось. |
But since you honor me by granting me this rather singular quality, the question I asked you is the more pertinent. |
Но так как вы мне оказали честь, заметив во мне эти особые качества вопрос, который я задал вам, является более чем уместным. |
I perfectly understand that you don't care at all about it, but on the other hand, your unexpected arguments, which you sometimes push to the point of paradox, could eventually have rather unpleasant consequences. |
Я отлично понимаю, что вы не заботитесь об этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса в конечном счёте, могут привести к довольно неприятным последствиям. |
Yes, but you'd rather your daughter had worn a rough cotton dress instead of eloping. |
Да, но ты предпочитаешь, чтобы твоя дочь, выходя замуж, была одета в поношеное платье из грубого хлопка вместо этого? |
I mean, I' been trying to figure out a way to talk to him, But I find him rather intimidating, to say the least. |
Я имею в виду, что пытался найти способ поговорить с ним, но я нахожу его скорее пугающим, если не сказать больше. |
This will, at first, feel like a terribly awkward procedure but you'll have rather more chances to practise this little skill than you could ever imagine. |
Поначалу это будет казаться ужасно странной процедурой, но у вас будет намного больше шансов попрактиковаться в этом навыке, чем вы могли себе представить. |
Well, putting aside that you've jumped to some rather scandalous conclusions about me, I can absolutely assure you you're talking to the wrong guy here. |
Ну, забудем то, что ты выступил с довольно скандальным заявлением обо мне, но я абсолютно уверен, что ты сейчас разговариваешь не с тем человеком. |
Norway noted that the Secretariat planned to hold further consultations with UNDP on those matters, but would like some clarification as to why implementation had been rather slow. |
Норвегия принимает к сведению, что Секретариат планирует провести дальнейшие консультации с ПРООН по этим вопросам, но хотела бы получить разъяснения относительно того, почему это соглашение осуществляется замедленными темпами. |
Mr. Sharma agreed that draft article 13 was based on current commercial practices pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, but pointed out that a rather different approach had been adopted in the draft convention. |
Г-н Шарма соглашается с тем, что проект статьи 13 основан на текущей коммерческой практике в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, но отмечает, что в проекте конвенции принят несколько иной подход. |
I suspect that this is going to be a rather eventful morning, not only because it rained last night, but because we have so many colleagues leaving. |
Как мне думается, это утро будет весьма насыщено событиями, и не только потому, что вчера вечером прошел дождь, но и потому, что нас покидает так много наших коллег. |
I still love glamor, and I'd rather hang out with women, but I've come to the understanding that I'm not a woman. |
Я все еще люблю гламур, и я лучше схожусь с женщинами, но я начала понимать, что я не женщина. |
Well, maybe, but I have to say that I've seen many broadcasts with dogs, and I just think it's been rather done. |
Ну, может быть, но я должен сказать, что видел уже множество интервью с собаками, и думаю, что лучше с этим заканчивать. |
In his opinion, the members of the Committee were not absolutely against the introduction of a new definition; but rather, considered that the focus should be on procedural gaps to strengthen their work. |
По мнению оратора, члены Комитета не были абсолютно против введения нового определения; но они считают, что для укрепления работы следует акцентировать внимание на процессуальных пробелах. |
There are no common replies to each situation, but what must be understood is that integrated peacekeeping operations will not resolve by themselves the internal problems of States but rather will create the conditions for nationals of that State to take responsibility for their own destiny. |
Общих ответов на каждый из этих вопросов не существует, но надо понимать, что проведение комплексных операций по поддержанию мира само по себе не решит внутренних проблем государств, а лишь создаст гражданам этого государства условия для того, чтобы взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
But - really, what would you rather be doing, prepng a patient or prepping for your wedding? |
Но... Действительно, чем бы ты больше хотела заняться готовить пациентов или готовиться к своей свадьбе? |