This would not be seen as 'second class' membership, but rather as the right 'Agenda 2000', the proper answer to the hopes of a genuinely reunited Europe that were reborn in 1989. |
И это не будет рассматриваться как членство "второго класса", но скорее как более правильный "План 2000", верный ответ на надежды объединенной Европы, возрожденные в 1989 году. |
We have condemned the United States, but it is not we and our words that condemn the United States the most, but rather that country's own acts, practices and positions. |
Мы осуждаем Соединенные Штаты, но не мы и не наши слова осуждают Соединенные Штаты самым решительным образом, а собственные действия этой страны, ее практика и позиции. |
Thus, the question today is not whether that role is necessary or useful, but rather how to further build the capacities of the Secretariat, in particular the Mediation Support Unit, which is increasingly being called upon but which is equipped with limited resources. |
Поэтому сегодня вопрос состоит не в том, нужна ли и полезна ли эта роль, а в том, как укрепить потенциал Секретариата, в частности Группы поддержки посредничества, которая пользуется растущим спросом, но имеет ограниченные средства. |
TNCs assert that there is no lack of opportunities for them to forge linkages but rather a lack of suitable local SME partners, which would meet TNC's corporate standards or international standards of production. |
По утверждениям ТНК, в возможностях для установления ими широких связей с партнерами из числа МСП недостатка нет, но не хватает подходящих местных МСП, которые могли бы соответствовать корпоративным стандартам ТНК или международным стандартам в сфере производства. |
Defra Mk II - Year One: In September, Defra issued its call for proposals for the next triennium, not just for awareness raising but rather for measurable evidence of behavior change. |
Дефра МкII - первый год: в сентябре Дефра обратилась с призывом представить предложения на следующий трехгодичный период, не только в плане повышения степени информированности, но также и в плане представления ощутимых доказательств изменения моделей поведения. |
But India's quest for energy in West Africa is not a core component of the government's energy policy; rather, it is part of its effort to diversify energy sources by offering infrastructure investments, in addition to cash bonus payments when contracts are signed. |
Но поиски энергии Индией в Западной Африке не являются основной составляющей энергетической политики правительства; скорее они являются лишь частью предпринимаемых ей усилий по диверсификации источников энергии, для чего предлагаются инвестиции в инфраструктуру, в дополнение к премиальным денежным выплатам к уже подписанным контрактам. |
The State has a discretionary power to exercise diplomatic protection, despite the fact that the rights protected were not those of the State, but rather those of the injured individual. |
Государство обладает дискреционными полномочиями осуществлять дипломатическую защиту, несмотря на тот факт, что охраняемые права - это не права государства, но скорее права индивида, которому причинен ущерб. |
But the decisive factor will not be the instruments with which we equip the Organization, but rather our willingness to use them, to pay for them and to accept the authority of the United Nations. |
Однако решающим фактором будут не только инструменты, которыми располагает Организация, но и, скорее, наша готовность применять их, поддерживать их в финансовом отношении и согласиться с полномочиями Организации Объединенных Наций. |
It seems rather unclear to me what we will be voting on, but if the delegation of Pakistan insists on using the mechanism of the First Committee to vote on three words out of context, we would certainly be willing to continue with the exercise. |
Мне совершенно непонятно, что выносится на голосование, но если делегация Пакистана настаивает на использовании механизма Первого комитета для того, чтобы провести голосование по четырем словам, вырванным из контекста, то мы, конечно, будем готовы продолжать участвовать в этом мероприятии. |
Present an organigram or flow chart to show that GS focal points should not be a unit somewhere in the corner of the organization but rather that gender is a basic principle organizing the work of all units. |
Представить организационную структуру или схему работы, чтобы показать, что координаторы по гендерным вопросам не должны быть где-то на задворках организации, но что, напротив, гендерный подход должен стать одним из принципов организации работы всех подразделений. |
We suggest that the Working Group may wish to amplify this point to be clear that it is not just the advancement of "new funds" that will protect the transaction but, rather, the advancement of any new consideration under the relevant legal system. |
Мы предлагаем Рабочей группе более подробно обсудить этот вопрос с тем, чтобы четко указать, что соответствующую сделку может защищать не только факт предоставления "новых средств", но и, скорее, предоставление любого нового удовлетворения согласно нормам соответствующей правовой системы. |
I am grateful for the information provided on electoral procedures in the International Court of Justice, but I would note that the Court's electoral process is rather more elaborate and involves simultaneous voting in the General Assembly and the Security Council. |
Я признателен за предоставленную нам информацию о процедуре выборов в Международный Суд, но хотел бы отметить, что процесс выборов в этот Суд намного сложнее и предполагает одновременное голосование в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
It would be desirable not just to work on an exit strategy, but rather to develop a genuine strategy to ensure that the country can fully join the international community and European institutions and structures. |
Желательно было бы не только выработать стратегию ухода, но и, скорее, разработать подлинную стратегию, обеспечивающую полное присоединение этой страны к международному сообществу и европейским институтам и структурам. |
Requiring the perpetrators of criminal acts to be brought to justice was not coterminous with the notion of revenge, but rather had to do with the vindication of justice in an organized society under the rule of law. |
Требование предать правосудию лиц, совершивших преступления, никак не связано с понятием мести, но, скорее, с восстановлением справедливости в обществе, основанном на верховенстве закона. |
Morocco reiterates that any security policy in the Euro-Mediterranean region must be based on a multidimensional approach. It cannot be restricted to a narrow vision of security but must rather involve a series of political, economic and social actions that promote human development. |
Марокко подтверждает, что политика в области безопасности в евро-средиземноморском регионе должна основываться на многостороннем подходе, который не может сводиться исключительно к вопросу обеспечения безопасности, но должен предусматривать целый комплекс политических, экономических и социальных мер, направленных на развитие человеческого потенциала. |
We have not come to this sixty-fourth session of the General Assembly to point an accusing finger at the States responsible for global warming, but rather, like the brother countries of Africa, to convey a message to the leaders of the world. |
Мы приехали на эту шестьдесят четвертую сессию Генеральной Ассамблеи не для того, чтобы выступать с обвинениями против государств, несущих ответственность за глобальное потепление, но чтобы, будучи представителями братских африканских стран, обратиться с посланием к мировым лидерам. |
We understand the logic behind those arguments, but consider that the scope of "fissile material" in terms of verification should be discussed rather in relation to verification issues. |
Мы понимаем логику этих доводов, но мы полагаем, что предметом дискуссии должен стать охват "расщепляющегося материала" с точки зрения верификации, а не в соотношении с верификационными проблемами. |
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons in their midst and, in so doing, ensure that this sub-population does not go unnoticed but rather benefits from these efforts. |
На международном уровне политика и программы развития и искоренения нищеты должны учитывать основной состав и рост населения и разнообразие представителей старшего поколения в его среде, обеспечивая при этом, чтобы эта категория населения не только не оставалась незамеченной, но и пользовалась результатами этих усилий. |
UNCTAD and other studies have noted that speculation does not drive commodity prices, but is rather a factor that may, in the short-term, accelerate and amplify price movements driven by fundamental supply and demand factors. |
В исследованиях ЮНКТАД и других исследованиях было отмечено, что спекулятивные операции не определяют цены на сырьевые товары, но являются фактором, который может в краткосрочной перспективе приводить к ускорению роста и увеличению колебаний цены под воздействием фундаментальных факторов предложения и спроса. |
I think we are grateful to you for the good will you have demonstrated, but still, I think there is no objection to keeping, or rather we cannot alter, a decision which we have taken. |
Как мне думается, мы признательны Вам за продемонстрированную Вами добрую волю, но я все же считаю, что нет возражений в отношении того, чтобы сохранить принятое нами решение, да мы, пожалуй, и не можем его изменить. |
The view was expressed that the references to NEPAD indicators of achievement under subprogramme 1 should not be merely to its structure and secretariat but rather to the policy and programme development of NEPAD priority areas. |
Было выражено мнение о том, что в показателях достижения результатов в подпрограмме 1 следует упомянуть не только о структуре и секретариате НЕПАД, но и о разработке стратегий и программ в приоритетных для НЕПАД областях. |
Paragraph 2 makes sure that gaps, i.e. matters the Convention governs but which it does not expressly solve, are filled, if possible, without resorting to domestic law, but rather in conformity to the Convention's general principles. |
В пункте 2 обеспечивается заполнение пробелов, то есть вопросов, которые регулируются Конвенцией, но не могут быть прямо разрешены в ней, и, по возможности, без обращения к внутреннему праву, а в соответствии с общими принципами Конвенции. |
In addition to highlighting the contribution of electronic broadcasting to the information society, the Media Forum reiterated that communications technology was not an end in itself, rather it was a vehicle for the provision of information and content. |
Участники Всемирного форума по электронным средствам массовой информации не только углубленно проанализировали вклад электронных СМИ в построение информационного общества, но и вновь заявили о том, что развитие коммуникационных технологий - это не самоцель, а средство распространения информации и данных. |
This same group stressed that it has no intention to embark on a process aimed at the amendment of the Charter, in particular its Article 97, but rather is seeking a genuine improvement of the current procedure within the framework defined by Article 97. |
Эта же группа подчеркнула, что у нее нет никаких намерений инициировать процесс, направленный на внесение поправок в Устав, в частности в его статью 97, но она собирается добиваться действительного улучшения нынешней процедуры в рамках, предусмотренных статьей 97. |
Georgia's experiment in democracy is an ongoing success, not simply because I declare it or wish it, but, rather, because the people of Georgia continue to embrace it. |
Опыт Грузии в продвижении к демократии - это постоянный успех, и не потому, что я заявляю об этом или желаю этого, но потому, что народ Грузии продолжает идти по намеченному пути. |