Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
I guess I'd... rather risk a short full life than... have a long empty one. Думаю, я... лучше рискну прожить короткую, но веселую жизнь, чем... длинную и пустую
You can blackmail me into being in a relationship with you, or into living in this ridiculous house with you, but I would rather go to jail for the rest of my life than to marry you. Ты можешь шантажировать меня находясь в отношениях с тобой, или живя с тобой в этом нелепом доме, но я лучше попаду в тюрьму на всю мою жизнь, чем женюсь на тебе.
I'd rather say 23 to you, but I guess you're too young to know that means "skidoo." Тебе я лучше скажу «23», но ты наверное еще слишком молод, не знаешь, что это значит «проваливай».
But I'd rather be the one you cheat with than the one you cheat on. Но я бы лучше была той с кем ты изменяешь но не той которой ты изменяешь
I mean, I could tell you about programming languages or how I got in touch with Everywhere, a hacker collective that schooled me in basics, but really? Wouldn't you just rather be watching some Vines of things blowing up instead? Я могу рассказать вам о языках программирования и как я попал в Везде, сообщество хакеров, где познал основы, но серьёзно... не лучше ли посмотреть какие-нибудь ролики или то, как взрываются всякие штуки?
While the question of Security Council composition has dominated the debate on Council reform in recent years, it is clear that the legitimacy of the Council depends not only, or even primarily, on its composition but rather on its effectiveness. Несмотря на то, что в последние годы вопрос о составе Совета Безопасности занимает центральное место в дискуссиях, посвященных реформе Совета, совершенно ясно, что законность Совета определяется не только его составом, но, прежде всего, его эффективностью.
Interventions should not be limited solely to the school setting, but rather the school should serve as the focal point for coordinating multiple activities, including but not limited to family and community involvement and training; Такие мероприятия должны, однако, проводиться не только в школьной обстановке - школа, скорее, должна служить центром для согласования различных направлений деятельности, включая меры по вовлечению семей и общин и подготовке, но не ограничиваясь ими.
In this manner the identification of social and economic concerns would not necessarily end up in a conventional classification, but would rather be a list of social and economic concerns; some expenditures may appear in more than one category of the list. В этом случае выявление категорий социальной и экономической проблематики не обязательно будет требовать разработки условной классификации, но, скорее всего, приведет к составлению перечня таких категорий; при этом некоторые расходы, возможно, будут фигурировать в более чем одной категории данного перечня.
He has rather a soft spot for me, but when you told me of your protest, I thought, Wouldn't it be splendid if he were met here by your outpouring of song and feeling? У него слабость ко мне, но когда вы сказали о вашем протесте, я подумала - разве не прекрасно встретить его здесь вашей песней и проявлением чувств?
The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября)
Well, you're welcome to leave it here, but if you'd rather give it to him in person, Ладно, вы можете оставить ее здесь, но, если хотите вручить ее ему лично,
While a large majority in Montevideo are housed in average dwellings, with rather more living in these than in modest dwellings, in the country's interior there are similar proportions of both these types, although with a slight bias towards modest dwellings. В Монтевидео значительное большинство населения обитает в жилищах среднего типа, которые значительно отличаются от скромных жилищ; в периферийных районах это соотношение сохраняется, но с некоторым увеличением доли скромных жилищ.
They are, rather, directed at the broader and more forward-looking prospect of the integration of aliens in the economy and the social welfare system, as well as in society in general and in a system of political and social dialogue that has been tried and tested. Она, напротив, направлена на более широкую и позитивную перспективу, а именно интеграцию иностранцев не только в экономическую жизнь и систему социальной защиты, но также в гражданское общество и уже проявившую себя систему социально-политического диалога.
So, like others, I have no problem in accepting that on the substance we need consensus, but it would be rather difficult for my delegation to accept the thesis that the question on how to run the Conference is also subject to consensus. И поэтому у меня, как и у других, нет проблем с признанием того, что применительно к существу нам нужен консенсус, но моей делегации было бы довольно трудно принять тезис о том, что консенсусу подлежит и вопрос о том, как вести Конференцию.
We agree that an exit strategy should not refer only to the withdrawal of the military component of a United Nations operation, but rather to what the discussion paper describes as Мы согласны с тем, что стратегия ухода должна касаться не только вывода военного компонента операции Организации Объединенных Наций, но, скорее, как говорится в вынесенном на наше обсуждение документе, должна быть
Quite clearly, unless there is action in eliminating agricultural subsidies, the subsistence farmers of the developing world cannot be exposed to this flood, not of products, but rather a flood of subsidies. Совершенно ясно, что, если не будут приняты меры по отмене сельскохозяйственных субсидий, то еле сводящие концы с концами фермеры развивающегося мира будут погребены этим потоком - не потоком продукции, но потоком субсидий.
The national report for Portugal mentions that "it is increasingly recognized that the issue of women's rights is a basic human rights issue and not a marginal question regarding women only but rather the whole of society". В национальном докладе Португалии отмечается, что "все более широкое признание получает тот факт, что права женщин являются не второстепенным вопросом, а основополагающей проблемой прав человека, имеющей значение не только для женщин, но и для общества в целом".
I know it is, but wouldn't you rather ask me why a man like me would take a case like this? Я знаю, но не лучше ли вам поинтересоваться, зачем человеку вроде меня браться за подобное дело?
While the report reflects a number of UNCTAD technical cooperation activities, its presentation of technical cooperation requirements is not only in terms of UNCTAD's own programmes, but rather sets out general technical cooperation requirements to cope with the identified problems in this area. Хотя доклад отражает ряд мероприятий по техническому сотрудничеству ЮНКТАД, изложенный в нем материал о потребностях технического сотрудничества касается не только собственных программ ЮНКТАД, но и охватывает общие потребности технического сотрудничества для решения выявленных проблем в этой области.
As noted by the Commission, the idea was not to encourage a policy of dual or multiple nationality, but rather to recognize that, for the persons concerned, dual nationality was probably less detrimental than statelessness. Как указывает КМП, речь не идет о том, чтобы поощрять проведение политики двойного гражданства или множественного гражданства, но лишь признать, что для затрагиваемых лиц, по всей вероятности, более выгодно иметь возможность претендовать на двойное гражданство, нежели стать лицом без гражданства.
She stressed Egypt's awareness of the special needs of LDCs and that the responsibility for mitigating poverty does not rest exclusively with LDCs themselves, but rather is a collective duty that all development partners should share together. Оратор подчеркнула, что Египет понимает особые потребности НРС и что ответственность за сокращение масштабов нищеты ложится не только на самих НРС, но и на всех партнеров по развитию, т.е. они несут коллективную ответственность.
But the main question, as everyone will appreciate, is not financial but rather a matter of general policy: How interventionist should the United Nations be with respect to peace-keeping operations? Но основной вопрос, и все согласятся с этим, это не финансы, это вопрос общей политики: насколько внушительным должно быть участие Организации Объединенных Наций в отношении операций по поддержанию мира?
The effects of natural disasters and bad weather on agricultural production notwithstanding, hunger and the lack of sustainable agricultural development were not solely the result of chance but rather of human choices and poor decisions. Несмотря на последствия стихийных бедствий и непогоды для сельскохозяйственного производства, голод и отсутствие устойчивого сельскохозяйственного развития не является таким образом исключительно делом случая, но результатом ошибочного выбора или ошибочных решений.
The Chairman noted the general support for the Working Group's draft, with the amendment proposed by the United States, which did not alter the substance of the Working Group proposal but rather clarified it. Председатель отмечает общую поддержку, вы-раженную в отношении проекта Рабочей группы, а также в отношении предложенной Соединенными Штатами поправки, которая не изменяет сущности предложения Рабочей группы, но разъясняет его.
The money will not to be used for wasteful expenditures or to salvage bankruptcies, but will rather be invested, in the interest of the poor, to ensure governability. Ассигнования не будут использоваться для покрытия расточительных расходов или компенсации неплатежеспособности, но будут использоваться для инвестиций в обеспечение гарантий эффективного государственного управления в интересах бедных.