Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
My delegation is somewhat reluctant to accept this proposal, not because of any dogmatism, but rather because it seems impractical in the light of current positions. Моя делегация не совсем расположена принять это предложение, но не по причине какого-либо консерватизма, а скорее из-за соображения о ее непрактичности в свете нынешних позиций.
This guarantees a good level of scientific credibility, since it must meet market-based competition but in turn, and unfortunately, makes the publications rather expensive. Это гарантирует их высокий научный уровень, поскольку он должен отвечать требованиям рынка, но наряду с этим делает эти публикации, к сожалению, довольно дорогими.
As the Secretary-General has observed, it may be that we face not new threats, but, rather, old ones in new and dangerous combinations. Как заметил Генеральный секретарь, речь идет, возможно, не о новых угрозах, а скорее о старых, но в новых и опасных комбинациях.
Several things can and should be done, but let me add a simple and rather minor one: let us hold most of our debates in another room. Есть целый ряд мер, которые можно и нужно осуществить, но позвольте мне добавить к ним одно простое и довольно незначительное предложение: давайте проводить большинство прений в другом зале.
But as the distance to the mainland is usually rather short, and as transport by boat to and from these islands is fairly good during normal working hours, it usually does not cause any great problems. Но поскольку расстояние до материка в большинстве случае незначительно и морское сообщение между островами и прибрежной материковой зоной в обычные рабочие часы функционирует нормально, это, как правило, не вызывает серьезных проблем.
This serious challenge, with its devastating socio-economic impact on the region, is not only a regional problem, but rather a global challenge. Эта серьезная проблема, имеющая разрушительные социально-экономические последствия для региона, не только выходит за пределы региона, но и перерастает в глобальную проблему.
He believed that there was no need for a new or revised Habitat Agenda, but rather a need to monitor and assess implementation, which would include identifying bottlenecks and developing and deciding on clear, qualitative indicators for monitoring. По его убеждению, нет необходимости в новой или пересмотренной Повестке дня Хабитат, но в то же время действительно необходимо обеспечить мониторинг и оценку ее осуществления, которые должны включать выявление узких мест и разработку и принятие четких показателей качества мониторинга.
Unfortunately, due to low quality of projects, only one of the projects was recommended for financing, which, however, related rather to men. К сожалению, из-за низкого качества проектов только один из них был рекомендован для финансирования, но он скорее касался мужчин.
Committee members had been made responsible for liaising with different bodies and organizations, but their task was proving rather difficult in the short time available at only two annual sessions. На членов Комитета была возложена ответственность за установление контактов с различными органами и организациями, но их задачу оказалось достаточно трудно выполнить за короткий промежуток времени между проведением лишь двух ежегодных сессий.
There is no single universal model of democratic practices in the world, but, rather, there are many features common to all democratic States. В мире нет ни одной единой универсальной модели демократии, но есть множество элементов, общих для всех демократических государств.
Support was expressed for adequate measures for obtaining the relevant information being provided in the draft Guide, not only in respect of possible failure by the debtor to comply with its duty, but rather as a broad principle with a general scope. Была выражена поддержка предложения предусмотреть в проекте руководства надлежащие меры для получения соответствующей информации не только в связи с возможным неисполнением этого обязательства должником, но скорее в качестве широкого принципа, имеющего общую сферу применения.
While the results of the study may seem rather modest, I would like to underscore that the report of the Panel of Governmental Experts is the result of a hard-won consensus on an issue that is very complex, both politically and technically. Результаты этого исследования могут показаться весьма скромными, но я, однако, хотел бы подчеркнуть, что доклад Группы правительственных экспертов представляет собой достигнутый с трудом консенсус по крайне сложному с политической и технической точки зрения вопросу.
In that regard, it may be necessary to bear in mind that in many diverse groups there may not be a single controlling enterprise, but rather a number of different sub-groups or distinct business units. В этой связи, возможно, следует иметь в виду, что многопрофильные группы часто не подчинены единому контролирующему предприятию, но состоят из целого ряда подгрупп или самостоятельных хозяйственных единиц.
It is a rather short month, but one that has been filled every day by important issues and during which we have held consultations and discussions and taken decisions of great interest and significance. Этот месяц относительно короткий, но он был насыщен за счет ежедневного рассмотрения важных вопросов, и за этот период нами был проведен ряд консультаций и дискуссий, а также приняты очень интересные и важные решения.
As Ambassador Satya Nandan said two years ago in this Assembly, the establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but rather a means to a more orderly and rational use of the oceans and their resources. Как заявил, выступая в Ассамблее два года назад, посол Сатья Нандан, установление господства норм права, будучи крупным достижением, не является самоцелью, но есть средство обеспечения более упорядоченного и рационального использования океанов и их ресурсов.
But it must also be obvious that an area of peace cannot be the final objective, but rather the beginning of something more ambitious. Но должно быть также очевидно, что создание зоны мира не может быть окончательной целью, а скорее является началом чего-то более амбициозного.
The principle that a State may not benefit from its own wrongful act is capable of generating consequences in the field of State responsibility but it is rather a general principle than a specific circumstance precluding wrongfulness. Принцип, согласно которому государство не должно извлекать выгоду из своего собственного противоправного деяния, может иметь последствия в вопросах ответственности государств, но в данном случае речь скорее идет о общем принципе, чем о конкретном обстоятельстве, исключающем противоправность.
Not only has the ceasefire continued to hold, but the disengagement of forces on the ground has proceeded rather smoothly, except in Equateur Province, where there have been some difficulties. Не только сохраняется режим прекращения огня, но довольно гладко осуществляется разъединение сил на местах, за исключением Экваториальной провинции, где были некоторые трудности.
Differences are bound to occur even in a State of ethnic or religious homogeneity, but they do not validate separation; rather, they offer the first lesson in tolerance and challenge us to foster unity in diversity. Разногласия возникают всегда, даже в однородных по этническому и религиозному составу населения государствах, но они не оправдывают разделения; скорее, они дают нам первый урок терпимости и побуждают нас укреплять единство в многообразии.
Social integration was not the attempt to make people adjust to society, but rather the attempt to make society accept all people. Социальная интеграция не является попыткой заставить людей приспособиться к обществу, но попыткой побудить общество признать всех людей своими гражданами.
Accordingly, young people in France encounter difficulties in the labour market which are a reflection of general employment problems but are also related to a rather unfavourable cultural image. Таким образом, на рынке труда во Франции молодежь сталкивается с трудностями, которые являются отображением общих проблем в сфере занятости, но которые в то же время связаны с неблагоприятным культурным представительством.
Mr. Westdal (Canada) stressed that the 1995 extension of the NPT in no way guaranteed any State party's right to possess nuclear weapons indefinitely but rather reaffirmed the obligations to eliminate them. Г-н Вестдэл (Канада) подчеркивает, что произведенное в 1995 году продление действия ДНЯО никоим образом не гарантирует права какого-либо государства-участника бессрочно обладать ядерным оружием, но скорее подтверждает обязательство его ликвидировать.
Migration has always been a strategy to cope with hunger and famine in Africa, but this has not been a matter of choice, but rather of necessity. В Африке миграция всегда была одной из стратегий решения проблем голода и отсутствия продовольствия, но это не является вопросом выбора, а скорее диктуется необходимостью.
There were still some grounds for criticism, of course, but those bodies existed within the legal structure of the Azerbaijani State and the system could be said to be working rather well thanks to those mechanisms and to the cooperation extended by many international organizations. Разумеется, есть еще место для критики, но указанные структуры существуют в рамках правовой системы азербайджанского государства и, благодаря таким механизмам и содействию со стороны многих международных организаций, система, следует признать, работает вполне успешно.
The first step, in our analogy, by no means hampers but rather helps the second step - that of curing the patient. Первый шаг в нашей аналогии с пациентом не только не мешает, но и способствует второму шагу - исцелению пациента.