However, under these circumstances, we can not go against each other, but rather what? |
Однако сейчас мы должны не соперничать, но, наоборот, что? |
I don't know, but I'd rather a mob didn't decide. |
Я не знаю, но я бы предпочёл, чтобы люди так не думали. |
The sensation, I must report, was far from unpleasant... though the bump on my head does... throb... rather. |
Но ощущение, должен сообщить, было далеко не из противных... хотя шишка на голове саднит... немного. |
I had rather boldly asked to be introduced to you but you had made it quite clear that I bored you. |
Я довольно смело попросил представить меня вам, но вы ясно дали понять, что я вас не заинтересовал. |
But before he went, he did do this rather nice bathroom, Lily? |
Но ведь перед уходом он сделал эту миленькую ванную, Лили? |
No, I know, but I think I'd just rather just play paddle, man. |
Нет, я знаю, но лучше уж я поиграю в теннис, чувак. |
Jenkins, do you have that rather sensitive but important piece of equipment I asked you to construct? |
Дженкинс, у тебя с собой та высокочувствительная но очень важная часть снаряжения, которую я попросил тебя сконструировать? |
My Government firmly believes that our environment must be protected and preserved at all costs - not at the expense of our people's standard of living, but rather to enhance their quality of life. |
Мое правительство твердо считает, что наша окружающая среда должна быть защищена и сохранена любой ценой, но не за счет уровня жизни нашего народа, а наоборот, в целях повышения качества его жизни. |
It was rather ritual - I felt more like an auctioneer or an announcer at the races - but I am glad that we have come to the end of this necessary procedure. |
Это было похоже на ритуал - я чувствовал себя как аукционист или диктор на скачках, но я рад, что мы подошли к концу этой необходимой процедуры. |
She's been hounding me all day, but I thought you'd rather like the chance to personally explain how you abused your power at the department of child... |
Она меня целый день искала, но я подумала, что будет намного лучше, если вы самостоятельно расскажете, как используете свою власть против опеки... |
Our performance indicators will often not be intended for benchmarking purposes or for international comparisons; we might see it as rather unhelpful when they are presented in league tables but that may also be a fact of life. |
Наши показатели эффективности деятельности во многих случаях не предназначены для определения базы сравнения или для целей международных сопоставлений; они могут быть довольно бесполезными в тех случаях, когда представляются в виде классификационных таблиц, но с этим также необходимо мириться. |
I had some briefs to finish, but I'd rather work here than at the office. |
мне нужно закончить несколько дел, но я лучше здесь поработаю, чем в офисе |
But I thought it over and I'd rather not tell her. |
Но я все обдумал... Лучше ей и не знать |
However, the last several decades have not seen any solution of the issues, but rather nuclear weapons have been improved by the introduction of sophisticated technology in terms of both quality and quantity. |
Однако за последние несколько десятилетий не было найдено никаких решений по данным вопросам, но зато происходило, за счет внедрения совершенной технологии, как количественное, так и качественное совершенствование ядерного оружия. |
You'd rather I said we did it 600 times? |
Ладно. Я один раз струсила, но теперь все исправлю. |
The Committee should therefore no longer have a separate programme for countries in transition, but rather ensure that their concerns were reflected in the design of its regular activities and foster the participation of these countries in its work. |
Поэтому Комитету следует отказаться от отдельной программы для стран переходного периода, но обеспечить учет их проблем при разработке регулярных мероприятий и содействовать расширению их участия в его работе. |
There is growing recognition that HIV/AIDS is not just a serious health issue; rather it goes beyond the issue of health to cut across all critical areas of concern such as poverty, the economy and human rights of women as outlined in the Beijing Platform for Action. |
В настоящее время ширится признание того, что ВИЧ/СПИД ставит серьезные проблемы не только в области здравоохранения, но, выходя за ее рамки, касается всех важнейших проблемных областей, обозначенных в Пекинской платформе действий, таких, как нищета, экономика и права человека женщин. |
Increasingly, oceans and islands are not merely seen as intertwined in our own island cultures; rather, the link between them has been recognized at the global level, as is now evident in various global and international forums. |
Все чаще океаны и острова рассматриваются во взаимозависимости не только с нашей островной культурой, но эта взаимосвязь признается и на глобальном уровне, что явно прослеживается в различных глобальных и международных форумах. |
In the Mediterranean area, which is characterised by intensive settlement, the environment is not only the result of natural processes, but rather represents a cultural landscape where historical centres are the crystallization of knowledge appropriate to environmental management and maintenance. |
Окружающая среда в Средиземноморье, для которого характерна высокая плотность населения, является результатом не только естественных процессов, но и в определенном смысле представляет собой культурный ландшафт, в котором исторические центры являются воплощением знаний, связанных с рациональным использованием и охраной окружающей среды. |
With regard to the implementation of article 7, he said that the information provided in the report on the dissemination of the Convention in the country was interesting, but rather inadequate. |
ЗЗ. Относительно осуществления статьи 7 г-н Валенсия Родригес отмечает, что приведенная в докладе информация о распространении текста Конвенции внутри страны интересна, но отчасти недостаточна. |
The demobilization of ex-UNITA personnel (see paras. 23-25 below) and their selection for the FAA has been proceeding, albeit at a rather slow pace. |
Хотя довольно медленно, но продолжается процесс демобилизации бывших членов УНИТА (см. пункты 23-25 ниже) и их отбора в ряды АВС. |
Despite the achievements in the development of the programme, there are a number of problems and difficulties which have resulted not in a solution to the problem but rather in an increase in the housing deficit. |
Несмотря на успехи в осуществлении этой программы, существует ряд проблем и трудностей, следствием которых стало не только решение жилищной проблемы, но даже дальнейшее обострение дефицита жилья. |
I realise I have been rather direct in my comments today, but I have done so as a friend of this institution and one who wants to see it continue productively for the benefit of all mankind. |
Я сознаю, что сегодня в своих замечаниях я изъяснялся довольно прямолинейно, но я позволил себе это как друг нашего форума и как человек, желающий того, чтобы он и впредь продуктивно работал на благо всего человечества. |
I am thinking rather of encouraging commercial investment that would yield profits, but that would also provide goods and services that could help address social problems. |
Я думаю скорее о поощрении инвестиций в коммерческую сферу, которая будет прибыльной, но и будет в то же время предоставлять товары и услуги, помогающие решить социальные проблемы. |
However, it should be agreed from the outset that the meetings allocated to this particular phase of work would not be lost, but rather made available for in-depth consideration and open-ended consultations on draft resolutions. |
Но тогда с самого начала следует договориться, что заседания, выделенные на этот конкретный этап работы, утрачены не будут, а наоборот, будут предоставлены для глубокого рассмотрения проектов резолюций и проведения по ним консультаций открытого состава. |