Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
Once again, the role of the Special Rapporteur is not to make value judgements or level accusations but, rather, to identify factors or even certain of the causes underlying the emergence of phenomena of religious intolerance or discrimination. И в данном случае роль Специального докладчика не состоит в представлении оценочных суждений или предъявлении обвинений, но в большей степени направлена на выявление факторов или даже некоторых причин, порождающих явления нетерпимости или дискриминации на основе религии.
The Paris Convention on desertification is not a meaningless construct but rather the common achievement of all those who took part in difficult and serious negotiations aimed at defining the responsibilities and mutual obligations of all partners, for the greater good of humankind. Парижская конвенция по опустыниванию не является бессмысленным монументом, но скорее общим достижением всех тех, кто принимал участие в сложных и серьезных переговорах, направленных на определение ответственности и взаимных обязательств всех партнеров, на благо человечества.
The existence of different instruments which could be used by the Organization in its search for peaceful solutions to disputes did not create confusion but rather broadened the range of available options. Наличие различных средств, которые могут использоваться Организацией в поисках мирного урегулирования споров, не только не создает путаницу, но, скорее, расширяет выбор имеющихся средств.
That was rather the idea, was it not mademoiselle? Извините, но у меня очень важная информация!
But I warn you, it is rather a necessity, for Ragnar Lothbrok, or others just like him, could return to these shores at any moment! Но я предупреждаю вас, это скорее необходимость, поскольку Рагнар Лодброк, или другие подобные ему, могут вернуться к этим берегам в любой момент!
Look, I'm sorry if I put a damper on things, but you'd rather have me be honest, wouldn't you? Извините, если я вам что-то испортила, но вы же сами хотели, чтобы я говорила правду.
But there's so much of it, it'll expand and expand and expand and the bottle will explode, really rather violently. Но его так много, бутылка будет расширяться и расширяться и в итоге произойдёт весьма сильный взрыв.
It also opposes intervention in the question of the Nansha Islands by countries outside the region, because that would not be conducive to the settlement of the question, but would rather complicate the issue. Он также выступает против вмешательства в спор вокруг островов Наньша со стороны государств, расположенных за пределами региона, поскольку это не только не способствовало бы урегулированию спора, но и еще больше бы его осложнило.
No, I'm sorry. We'd rather be on our own. ѕростите, но мы хотели бы остатьс€ одни.
But talks regarding the fourth option, which is provided for in resolution 2625, could become rather difficult because of the unequal capabilities of the parties, and the United Kingdom has clearly indicated that the Cayman Islands could not expect a constitution like that of Bermuda. Но переговоры по четвертому варианту, предусмотренному в резолюции 2625, могут оказаться довольно сложными из-за неравных возможностей сторон, при этом Соединенное Королевство однозначно дало понять, что Каймановы острова не могут рассчитывать на конституцию, аналогичную конституции Бермудских островов.
In the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. В данном случае автор не утверждает, что экстрадиция нарушает Пакт как таковая, но считает, что конкретные обстоятельства дела в связи с последствиями его выдачи породят вопросы по конкретным положениям Пакта.
While admitting that religious fanaticism did exist, they explained that it was not the result of State policy but rather of the isolated actions or conduct of individuals or groups of individuals, including civil servants. При этом они допускали наличие религиозного фанатизма, обусловленного действиями или поведением отдельных лиц или групп лиц, в том числе чиновников, но не политикой, проводимой государством.
He argued, however, that privatization policy should not aim simply to raise revenue but should rather focus on long-term objectives such as increasing the efficiency of the private sector and of tax collection, as well as on the reduction in government expenditure following privatization. В то же время выступающий отметил, что политика приватизации должна не только быть направлена на сбор средств, но и преследовать такие долгосрочные задачи, как повышение эффективности работы частного сектора, увеличение налоговых поступлений и сокращение государственных ассигнований после приватизации.
It's very kind, but I'd rather - Извините... Вы очень добры, но...
But if you love your dog so much, maybe you'd rather play fetch! Но если ты так любишь свою собаку, то попробуй, достань её!
In the future, it would not be sufficient to recall the obligations of the States which supported the Court; rather, there would be a need to draw attention to the at least moral responsibility of those who opposed the Court and hampered its activities. В будущем будет недостаточно помнить лишь об обязанностях государств, оказывающих поддержку Суду, но будет также необходимо привлекать внимание к ответственности - хотя бы моральной - тех, кто противится Суду и затрудняет его работу.
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности.
Our withdrawal from these instruments might be another pretext for the forces hostile to us to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, but for our part, it will be rather convenient not to be bound by these instruments. Выход Корейской Народно-Демократической Республики из этих договоров, возможно, явится для враждебных нам сил еще одним поводом для изоляции и удушения нашей страны, но что касается нас, то нам, скорее, будет удобно не быть связанными этими договорами.
Those developments were occurring, of course, in a particular civilization and culture, but he himself was not apprehensive of a dramatic clash between that civilization and standards elsewhere, anticipating rather its growing rapprochement with other cultures and legal systems. Разумеется, эти изменения имеют место в условиях особой цивилизации и культуры, но сам он не опасается какого-либо драматического столкновения этой цивилизации и стандартов, действующих в иных местах, предполагая, скорее, ее все более активное сближение с другими культурами и правовыми системами.
It seems rather strange to me, but of course, I think that if you give us some explanation, then the recess will make sense to us to be able to understand that. На мой взгляд, она выглядит довольно странно, но, естественно, я полагаю, что Вы сможете дать нам кое-какие разъяснения, и тогда нам имело бы смысл сделать перерыв, чтобы уяснить это.
We did not object against the principle of moving along the lines of Sri Lanka's suggestion, but of course it would have been rather naive to believe that everybody would say, "Yes, let's have it right now and on the spot". Мы не возражали против принципа продвижения в русле предложения Шри-Ланки, но, разумеется, было бы довольно наивно полагать, что все скажут: "Да, давайте прямо сейчас и прямо здесь сделаем это".
Ms. ANDERSON (Ireland): Mr. President, firstly, may I congratulate you very warmly on your rather unexpected but very welcome arrival in the Chair as President? Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне горячо поздравить Вас с Вашим довольно неожиданным, но очень приятным для нас вступлением на пост Председателя.
In other words, today's historic decision is seen by us not as an end in itself, but rather the beginning of a closer working relationship with the United Nations Secretariat and Organization when it relates to our international, regional and bilateral interests. Другими словами, сегодняшнее историческое решение не представляется нам самоцелью, но скорее рассматривается нами как начало более тесных рабочих связей с Секретариатом Организации Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций в том, что касается наших международных, региональных и двусторонних интересов.
The implementation of the Convention was not a task only for governmental agencies, but rather it entailed giving a greater role to non-governmental organizations, local organizations and civil society groups that had regularly participated in the sessions of the Conference of the Parties. Осуществление Конвенции является задачей не только правительственных органов, но и - в силу их все более возрастающей роли - неправительственных организаций, местного населения и гражданского общества, представители которых участвуют в работе каждой сессии Конференции Сторон.
But in spite of that - or, rather, precisely because of that - I wish to ask both parties to stop and think about the significance of the fact that so many repeated and unanimous appeals for peace have been made by the international community. Но, несмотря на это, а скорее именно поэтому, я хотел бы попросить обе стороны остановиться и задуматься о значении тог факта, что международное сообщество так часто обращается с единогласным призывом к миру.