| The National Discrimination Tribunal and courts have processed some cases, but the penalties and damages ordered have been rather small. | Некоторые такие случаи стали предметом разбирательства в Национальном трибунале по вопросам дискриминации и судах, но назначенные наказания и компенсации за ущерб оказались довольно незначительными. |
| In most countries of the region, the forest sector is rather stable, and institutions, although not perfect are adequate. | В большинстве стран региона ситуация в лесном секторе является довольно стабильной, а его учреждения, хотя и несовершенны, но достаточно развиты. |
| What I would rather do today is lay down a challenge to the First Committee. | Но вместо этого я хотел бы сегодня остановиться на проблеме, которая стоит перед Первым комитетом. |
| That is not only a situation concerning Honduras, but rather one involving our entire region. | Эта ситуация касается не только Гондураса, но и нашего региона в целом. |
| Extension of such aquifers beyond the territorial seas is possible but rather rare. | Распространение таких водоносных горизонтов за пределы территориального моря возможно, но является довольно редким. |
| However, participation is not simply something desirable from the point of view of ownership and sustainability, but rather a right. | Однако участие - это не просто что-либо желаемое с точки зрения права собственности и устойчивости, но это скорее право. |
| But sometimes I'd rather like to join them. | Но иногда хочется составить им компанию. |
| Well, I... I would just rather be anywhere but here. | Я бы предпочел быть где угодно, но не здесь. |
| He is, but he told Sean he'd rather take you. | Да, но он сказал Шону, что лучше бы пошел с тобой. |
| But it rather gave me an idea. | Но благодаря этому у меня появилась идея. |
| Or, rather, you got robbed, but it doesn't matter. | Или скорей тебя грабанули... но тебе нет до этого дела. |
| But the task does not fall exclusively on my shoulders; rather, I share it with all representatives. | Но решение этой задачи лежит не только на моих плечах; я разделяю эту ответственность со всеми представителями. |
| The reduction of the amounts for the campaigns is not a mere possibility but rather a compulsory consequence of non-compliance. | Уменьшение сумм, выделяемых на проведение кампаний, является не просто возможным, но и обязательным следствием нарушения правил. |
| I could arrest you, but I would much rather satisfy my desire for revenge against Tannhauser. | Я бы мог тебя арестовать, но лучше удовлетворю свою жажду мести Теннхаузеру. |
| The thing is, we'd rather stay here. | Но всё же хотели бы остановиться здесь. |
| I'm sorry, but I'd rather leave here. | Извините, но мне бы хотелось выйти отсюда. |
| It's pathetic of me, but it's rather wonderful. | Я просто смешон, но это всё равно прекрасно. |
| But you'd rather she would, I imagine. | Но тебе бы хотелось, чтобы она назначила, я думаю. |
| But I rather think my master has hidden his talent long enough. | Но я считаю, что хозяину довольно скрывать свой талант от людей. |
| I'd rather you didn't but... | Я был бы рад, если нет, но... |
| You know, as much as I enjoy hearing from the local talent, I'm really rather busy right now. | Знаете, мне нравится выслушивать местный талант, но я действительно сейчас очень занят. |
| It came for me but it would rather sleep with you. | Она пришла ко мне, но переваривать её будешь, похоже, ты. |
| But rather ran down to Ground Zero on their own to help out. | Но предпочли спуститься на подвальный этаж по своей воле, чтобы помочь другим. |
| It's rather complicated, but she's also a slayer. | Это довольно сложно, но она тоже истребительница. |
| But I'd rather not ever think of Paul Hare again. | Но я бы предпочла больше не думать о Поле Хэйр. |