Примеры в контексте "Rather - Но"

Примеры: Rather - Но
The Government's National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights should not be set in stone, but rather should be amended on an ongoing basis if so required in order to address any shortcomings. Национальный план действий (НПД) по поощрению и защите прав человека, разработанный правительством, не должен рассматриваться в качестве незыблемого, но должен при необходимости постоянно корректироваться с целью восполнения любых возможных пробелов.
Accordingly, Kosovo's declaration of independence of 2008 cannot, in my view, be examined in abstracto, or in isolation, but rather in relation to its factual background and its historical context, which explain it. Соответственно, провозглашение независимости Косово в 2008 году нельзя рассматривать, по моему мнению, абстрактно или изолированно, но, скорее, с учетом объясняющих его фактической стороны и исторического контекста.
The author's withdrawal of his claim was not the result of a legal mishap, but rather a conscious choice that he made. Thus, he is not providing the Committee with accurate information. Отказ автора от своего искового требования был не результатом юридического недоразумения, но сознательным решением с его стороны, а сообщаемая им Комитету информация не соответствует действительности.
Consultations had been requested with the Czech Republic and could take place at the next session. On 12 October 2009, the Sudan had submitted rather general replies to all the questions. Если говорить о Чешской Республике, то ей была направлена просьба о проведении консультаций, которые могут состояться на следующей сессии. 12 октября 2009 года Судан представил ответы, которые охватывают все вопросы, но носят довольно общий характер.
The procedure was not a pretext for the State to exert control over those communities, but rather a formality aimed at facilitating their access to specific property rights. Речь никоим образом не идет о средстве контроля государства над этими общинами, но скорее о формальности, направленной на облегчение их доступа к особым правам на землю.
It added that the rule of specialty was being asserted by the Government, not to limit the offences for which the author can be prosecuted but rather to modify a valid judgement of the Court. Он добавил, что правило о неизменности квалификации, которое утверждалось правительством, не ограничивает преступления, в связи с которыми автор может быть подвергнут уголовному преследованию, но скорее изменяет вступившее в силу решение суда.
According to the source, the authorities failed to prove that the Petitioners had engaged in a single illegal act under international law, but rather justified their detention and conviction on the basis of the Petitioners' affiliation with Viet Tan. Согласно источнику, власти не смогли доказать, что заявители причастны хотя бы к одному незаконному деянию по смыслу международного права, но при этом оправдывали их задержание и осуждение связями заявителей с "Вьет Тан".
There is no single solution for ending violence against women, but rather various measures, models and approaches that can be applied in a coherent way. Нет какого-то одного решения для проблемы искоренения насилия в отношении женщин, но есть различные меры, модели и подходы, которые могут применяться последовательным образом.
That role should not be limited to financing United Nations missions in situations of conflict or war, but should rather play a real and concrete preventive role and contribute to efforts aimed at achieving the settlement of current disputes. Эта роль не должна ограничиваться финансированием миссий Организации Объединенных Наций в ситуациях конфликта или войны, но, скорее, должна иметь реальный и конкретный превентивный характер и способствовать усилиям по достижению урегулирования существующих споров.
We were of the view that the report should not be a mere factual record of our meetings, but rather a document recording our achievements and identifying the challenges that lie ahead of us. Мы полагаем, что доклад не должен быть просто фактологическим отчетом о наших заседаниях, но скорее документом, в котором отмечены наши достижения и определены стоящие перед нами проблемы.
This does not mean that there is discrimination against women in pay, rather that women traditionally work in sectors where the pay is lower. Но речь не идет о дискриминации женщин в области оплаты труда, так как традиционно женщины работают в отраслях с более низкой заработной платой.
Tunisia stated that changes presently occurring did not only concern changes on the ground and legislative enactments, but rather the whole mentality of the nation. Делегация Туниса заявила, что происходящие в стране изменения касаются не только перемен на местах и принятия мер законодательного характера, но и всего менталитета нации.
But the Inspectors believe that this does not necessarily mean that they are against the policy as such but rather expresses their general concern and uncertainty about its viability and implementation. Но Инспекторы полагают, что это не обязательно означает, что они выступают против этой политики как таковой; они лишь выражают свою общую обеспокоенность и неуверенность по поводу ее целесообразности и практического осуществления.
For the rights-based approach to be effective, however, it must take into account not only women but rather their entire life cycle - from birth to childhood and youth - as discrimination begins and compounds in these early stages. Однако для того, чтобы основанный на правах человека подход был эффективным, он должен обеспечивать учет не только женщин, но и всего их жизненного цикла - от рождения до детства и юности, - поскольку дискриминация проявляется и приобретает серьезный характер именно на этих ранних этапах.
Policy makers should encourage technology transfer not in the belief that it will enable them to cut public funding for PROs, but rather because of the other benefits it generates. Директивным органам следует содействовать передаче технологии, но исходить при этом не из того, что она позволит им урезать государственное финансирование для ГИО, а из других преимуществ, создаваемых ею.
It was agreed not to set up a Team of Specialists on Forests and Climate Change, but rather to mainstream climate issues within the existing activities. Она приняла решение не учреждать группу специалистов по лесам и изменению климата, но включить вопросы, касающиеся изменения климата, в осуществляемую деятельность .
The Czech Republic stated that the form of a declaration might not only be sufficient to achieve this purpose, but may even have certain advantages compared with the rather rigid form of an international convention. Чешская Республика заявила, что декларация не только вполне отвечает этой цели, но и, возможно, имеет определенные преимущества по сравнению с международной конвенцией, которая предусматривала бы довольно жесткий формат.
I would say rather that some political will is lacking, because Lula has it and we have it, but it has to be increased. Я бы скорее сказал, что отсутствует необходимая политическая воля, поскольку у Лулы она есть, и у нас она есть, но ее необходимо укрепить.
Representatives of the United States have said that our shortages result from the failure of our system. But they lie, perhaps rather from ignorance than bad faith. Представители Соединенных Штатов заявляли о том, что наш дефицит обусловлен недостатками нашей системы, но они лгут, скорее, может быть, в силу невежества, чем недобросовестности.
All of this points to the very clear need to look at multilateralism not only as a type of rhetorical statement repeated every year in this or other multilateral forums, but rather in terms of concrete results. Все это свидетельствует о совершено явной необходимости рассматривать многосторонний подход не только как разновидность красноречивого заявления, повторяемого из года в год в этом или других многосторонних форумах, но скорее с точки зрения конкретных результатов.
Processes, of course, are not ends in themselves but rather means to achieve improved and sustained outcomes in health, nutrition, education or water, sanitation and hygiene. Эти процессы, разумеется, не являются самоцелью, но скорее средством достижения более высоких и устойчивых результатов в области здравоохранения, питания, образования или водоснабжения, санитарии и гигиены.
All these cases entailed discrimination at workplace, albeit the stated reasons for discrimination were not exclusively gender-based, but rather "other status," relating to conflictive relationship with the employer. Все эти случаи были связаны с дискриминацией на рабочем месте, хотя указанные причины дискриминации были не всегда связаны исключительно с признаками пола, но скорее объяснялись «другими причинами», связанными с конфликтными отношениями с работодателем.
The privileges and immunities provided for in those conventions were not designed primarily to benefit individuals but rather to protect the sending State and to ensure the efficient functioning of diplomatic and consular missions as representatives of States. Привилегии и иммунитеты, предусмотренные в этих конвенциях, не рассчитаны в первую очередь для удовлетворения интересов индивидов, но скорее для защиты аккредитующего государства и обеспечения эффективного функционирования дипломатических и консульских представительств в качестве представителей государств.
Managers rework job descriptions, not in recognition of the fact that additional, higher-level duties and responsibilities have been added to the job, but, rather, in an effort to reward an individual. Руководители перерабатывают описание должностных функций, но не как признание того, что добавлены дополнительные, присущие более высокому уровню обязанности и функции, а скорее в попытке вознаградить то или иное лицо.
These claims tend not to be based on international law and are unlikely to be labelled as "human rights" cases as such, but rather will allege liability for failure to comply with basic non-criminal law tenets. Такие притязания обычно не строятся на международном праве, и их едва ли можно отнести к категориям дел о "правах человека" как таковых, но скорее предполагают вменение ответственности за исполнение обязанности по соблюдению основных неуголовных правовых принципов.