Human nature is that you'd rather win than lose, but Jethro Tull walking away with it makes a huge mockery of the intentions of the event. |
Человеческая натура состоит в том, что вы желаете победы, нежели поражения, но ушли Jethro Tull, что является глумлением над сущностью этого мероприятия». |
Matthew Englander of Live Journal gave the film rather mixed review, writing, "have to admit that parts of it were quite funny but overall it went on too long". |
Мэтью Энгландер (Matthew Englander) из Живого Журнала дал фильму весьма неоднозначную оценку, написав, что «надо признать, что части были довольно смешные, но в целом это слишком затянуто». |
Most adult bohaiornithids would have been rather similar in size and appearance to each other, and the family lacked the longevity and physical diversity of some other enantiornithean groups, such as the long-snouted longipterygids. |
Большинство представителей семейства Bohaiornithidae были похожи друг на друга внешним видом и размером, но семейству не хватило долговечности и физического разнообразия некоторых других групп энанциорнисов, например, длинноклювых Longipterygidae. |
In this context, "anarchy" is not defined as a condition of chaos or disorder but rather one in which there is no sovereign body that governs the interactions between autonomous nation-states. |
«Анархия» в этом контексте означает не условие хаоса или беспорядка, но только то, что нет никакого верховного органа, который управляет этническими государствами. |
This isn't because we're immigrants, but rather because we're men. |
Мы хотим уважения не потому, что мы женщины, но просто потому, что мы - люди. |
Asimov's own stories leave her misanthropy largely unexplained, but Harlan Ellison's screenplay adaptation of I, Robot investigates its origins, and in the end concludes that her attitudes are rather well-founded. |
Повести Азимова оставляют её мизантропию необъясненной, но сценарий адаптации Харлана Эллисона из «Я, робот» исследует её происхождение, в конечном итоге делая вывод, что её отношение довольно обоснованно. |
This is rather vague, though suggestive, and can be made precise in the language of category theory: a construction is most efficient if it satisfies a universal property, and is formulaic if it defines a functor. |
Приведенное выше описание очень расплывчато, но его можно сделать точным, используя язык теории категорий: конструкция «наиболее эффективна», если она удовлетворяет универсальному свойству, и «стандартна» в том смысле, что она задаёт функтор. |
The second half of the disc however is rather more relaxed and FSOL combine the darkness with more of their now familiar complex, ambient techniques to create an odd, peaceful yet intriguing atmosphere. |
2-я половина диска скорее больше расслабляющая, в ней FSOL смешивают темноту со своей теперь уже куда более сложной, эмбиентной техникой для того чтобы создать необычную, миролюбивую, но захватывающую атмосферу. |
In the words of Davies (1999), the new law meant that witchcraft was "no longer to be considered a criminal act, but rather an offence against the country's newly enlightened state". |
По мнению историка колдовства Оуэна Дэвиса (1999), новый закон означал, что «колдовство больше не рассматривалось как преступный акт, но как оскорбление отныне просвещённого государства». |
Another music video, popularized on YouTube does not show Lambert at all, but rather a disaster sequence showing the lead characters of the film attempting to escape the destruction of Los Angeles, California. |
В другом клипе, ставшим популярным на YouTube не показан Ламберт вообще, но зато показаны эпизоды катастрофы с главными героями фильма, пытающимися спастись от разрушений Лос-Анджелеса. |
The British Revolutionary Communist Party (RCP) disagreed and held that capitalism was not about to plunge into massive crisis but rather that an upturn in the economy was already underway. |
Британская Революционная коммунистическая партия, в свою очередь, не соглашалась с таким прогнозом, и утверждала, что капитализм не собирается погружаться в глубокий кризис, но, более того, уже начался экономический подъём. |
Many of them are harmless for our body, but there's quite a large group of microorganisms contact with which leads to diseases, sometimes rather severe ones. |
Многие из них являются безобидными для организма, но есть и довольно большая группа микроорганизмов, встреча с которыми приводит к заболеваниям, порой достаточно тяжелым. |
Just as the content of the disc - it is only at first sight that it seems rather simple... However, gradually - almost unnoticeably but persistently - the number of lines, layers, bands, aftersounds, parallel and independent steps grows. |
Точно так и содержание пластинки - только поначалу кажется достаточно простым... Однако постепенно - почти незаметно, но неотступно - возрастает количество линий, слоев, прослоек, отголосков, параллельных и независимых шагов. |
I firmly believe, but I hope that someone will discover a more realistic way, or rather a more tangible basis than it has been my lot to find. |
Я твёрдо верю, но я надеюсь, что кто-то откроет более реалистичный путь или основу, чем это было моим уделом его найти. |
The authors claim that EGLIBC was not intended to be a fork of glibc, but rather a variant, accepting patches that the core glibc developers may reject. |
Авторы подчёркивают, что EGLIBC не является форком glibc, но её вариантом, принимающим патчи, которые основной вариант glibc может отклонить. |
The four albums represented on this disc (the fifth one is rather a collection, though not less beautiful) - are only a small part, certainly. |
Четыре альбома, представленные на этой пластинке (пятый - скорее, сборник, но не менее красивый) - лишь небольшая часть, конечно. |
They switched to the euro when the mark was replaced, but have signed no monetary agreement with the ECB; rather the country depends only on euros already in circulation. |
Они переключились на евро, когда марка была заменена, но не имели соглашения с Европейским центральным банком, предпочитая зависимость страны только от уже имеющих хождение евро. |
Unlike the band's first two singles, this song was not released as a single in the UK, but rather in the Netherlands and Spain. |
В отличие от первых двух синглов группы, эта песня не выпускалась в качестве сингла в Великобритании, но была издана на территории Нидерландов и Испании. |
The band were rather anxious about the quality of their material, but when Eno arrived in Berlin, they were surprised to hear that he liked most of the tapes. |
Сами же музыканты были очень обеспокоены качеством материала, но когда Ино приехал в Берлин, были удивлены, узнав, что ему понравилась большая его часть. |
Cher's music video for "Save Up All Your Tears" was rather racy, but not as racy as its predecessor "If I Could Turn Back Time". |
Музыкальное видео на «Save Up All Your Tears» было довольно колоритным, но не настолько, чтобы сравнить с тем же «If I Could Turn Back Time». |
So, it's luxurious and fast and very, very good, but today, it is rather overshadowed by this. |
Итак, она роскошна и быстра и очень-очень хороша, но сегодня она слегка затменена этим. |
The SPD avoided direct attacks at Kohl but rather focused on their message of a "new center".' |
СДПГ избегало прямых нападений на Коля, но скорее сосредоточилась на их послании «нового центра». |
By this, I don't mean to look at how successful the provider is, but rather their clients. |
При этом я не имею в виду, что нужно оценивать успех самих провайдеров, но успех их клиентов. |
The money in the end was not used to stop Kony, but rather to make another movie about stopping Kony. |
Деньги в итоге были использованы не столько для того, чтобы остановить Кони, но скорее, чтобы сделать ещё один фильм об остановке Кони. |
The story combines a rather unsavory triangle with a jewel robbery and the director Mr. Curtiz has achieved a certain amount of suspense but little else. |
В истории соединены довольно непривлекательный любовный треугольник с кражей драгоценностей, а режиссёр Кёртис достигает лишь определённого уровня саспенса, но мало чего ещё». |