This was rationalized on the grounds that the public sector was inefficient compared to the private sector and that markets were self-regulating and could ensure that output growth was close to potential. |
Необходимость таких шагов объяснялась исходя из того, что государственный сектор неэффективен в сравнении с частным и что механизм саморегулирования рынков может обеспечить траекторию роста производства, близкую к потенциальной. |
The Regulations also state that, unless the interests of the service oppose it, a public servant may request, orally or in writing, once a year a period of leave of absence of up to two weeks on the grounds of exceptional circumstances. |
В упомянутых выше положениях предусмотрено также, что, если это не противоречит интересам профессиональной деятельности, государственный служащий может обратиться с устной или письменной просьбой о предоставлении ему один раз в год разрешенного отпуска продолжительностью до двух недель на основании исключительных обстоятельств. |
Its already limited infrastructure was in ruins, its security forces were fractured and factionalized, its public sector had collapsed, its formal economy was devastated and characterized by criminal economic exchange, and a third of the population was displaced. |
Ее и без того ограниченная инфраструктура лежала в руинах, силы безопасности были разрушены и раздроблены, государственный сектор развалился, официальная экономика была развалена и характеризовалась нелегальной деятельностью, а треть жителей были вынуждены покинуть свои дома. |
At the time of writing, there are 61 public servants working for SEPI, including 13 new district staff (8 have been recruited and are operational) that will be located in the District Administration Offices to assist the district Gender Working Groups (GWGs). |
На момент подготовки настоящего доклада в ГСПР работает 61 государственный служащий, в том числе 13 новых районных сотрудников (8 были набраны и уже выполняют должностные обязанности), которые будут размещаться в районных административных отделениях для оказания помощи районным рабочим группами по гендерным вопросам (РГГВ). |
The Act established a new non-departmental public body, the Learning and Skills Council for England (LSC), with responsibilities for the planning and funding of post-compulsory learning, other than higher education. |
В соответствии с этим Законом был учрежден новый, вневедомственный, государственный орган - Совет по вопросам образования и профессиональной подготовки для Англии (СОП), на который возложены функции по планированию и финансированию обучения вне рамок системы высшего образования после получения обязательного образования. |
According to official sources, the construction sector, mainly dominated by public sector construction, is one of the leading sectors of the Montserrat economy, contributing around 25 per cent to its GDP. |
По сообщениям официальных источников, одной из ведущих отраслей экономики Монтсеррата является строительство - отрасль, в которой доминирующую роль играет государственный сектор и доля которой в общем объеме ВВП составляет примерно 25 процентов. |
"Any public official who issues a certificate of another person's merit or service which contains false information shall be punishable by a maximum of two years' imprisonment or a fine." |
Государственный служащий, выдавший ложное свидетельство о заслугах или работе другого лица, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет или штрафа. |
One delegation commented that in public-private partnerships, the emphasis had so far been on the public sector. |
одна из делегаций заметила, что в партнерских отношениях между государственным и частным секторами основной упор до сих пор делался на государственный сектор. |
The Belgian Government reacted to the 1973 and 1979 oil price hikes by hiring the redundant work force into the public sector and subsidizing industries like coal, steel, textiles, glass, and shipbuilding, which had lost their international competitive edge. |
Бельгийское правительство отреагировало слабыми макроэкономическими мерами на увеличения цены на нефть в 1973 и 1979 гг.: наняла излишнюю рабочую силу в государственный сектор и субсидировала нездоровую промышленность: угольную, сталелитейную, текстильную, стекольную и судостроительную промышленность, чтобы поддержать экономику. |
In countries that borrow in their own currency and can monetize the public debt, a sovereign debt crisis is unlikely, but monetization of fiscal deficits can eventually lead to high inflation. |
В странах, которые берут кредиты в своей собственной валюте и могут превращать государственный долг в деньги, кризис государственного долга маловероятен, но превращение налогово-бюджетного дефицита в деньги может, в итоге, привести к высокой инфляции. |
At the onset of its crisis, Argentina's budget deficit, public debt, and current-account deficit (as a share of GDP) were about 3%, 50% and 2%, respectively. |
В начале кризиса в Аргентине дефицит бюджета, государственный долг и дефицит текущих статей платежного баланса этой страны (как доли ВВП) составляли З%, 50% и 2%, соответственно. |
He argued at that time, and rightly in my view, that short-term tax reductions and transfers would be partly saved, not spent, and that public debt would multiply and create a long-term shadow over the fiscal balance and the economy. |
Он утверждал в то время, и очень верно, на мой взгляд, что краткосрочные налоговые послабления и трансферты частично сберегаются, а не тратятся, при этом государственный долг растет, создавая долгосрочной теневой навес над балансом бюджета и экономикой. |
Until a guilty verdict is handed down, no public official or employee may portray someone as guilty or supply information in his or her regard to that end. |
Пока лицо не будет признано виновным, ни одно должностное лицо и ни один государственный служащий не могут представлять лицо как виновное или предоставлять о нем такую информацию. |
The Government Statistics Board directs the collection of information on gender equality issues in all areas of State and public activity according to the procedure laid down by the Council of Ministers. |
Руководство сбором информации по вопросам равноправия женщин во всех сферах государственной и общественной деятельности в Туркменистане осуществляет Государственный комитет Туркменистана по статистике в порядке, устанавливаемом Кабинетом Министров Туркменистана. |
The State Committee for Nuclear Regulation of Ukraine, with the participation of the public council attached to the State Atomic Regulation Authority, prepares an annual status report, in Ukrainian, Russian and English, on nuclear and radiological safety in Ukraine. |
Государственный комитет ядерного регулирования Украины при участии Общественного совета при Госатомрегулирования ежегодно готовит на государственном, русском и английском языках Доклад о состоянии ядерной и радиационной безопасности в Украине. |
At the same time, the prospect of higher US inflation and massively higher US public debt levels must eventually weigh on the dollar, as does the still worrisome US trade deficit. |
В то же время перспектива повышенной инфляции в Америке и сильно выросший государственный долг США должны постепенно оказать давление на доллар, подобно тому, как это делает по-прежнему тревожная ситуация торгового дефицита США. |
Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. |
Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией. |
The prevailing view when the euro was established was that all that was required was fiscal discipline - no country's fiscal deficit or public debt, relative to GDP, should be too large. |
Преобладающее мнение заключается в том, что все, что было нужно - это финансовая дисциплина - фискальный дефицит или государственный долг любой страны по отношению к ВВП не должен быть слишком большим. |
However, he also expressed concern that most of the training currently offered in his country was directed towards the public sector, and he therefore feared that private sector needs were not being met and that this would be detrimental to further development. |
Вместе с тем он высказал обеспокоенность по поводу того, что основная часть организуемых в его стране в настоящее время мероприятий в этой области ориентирована на государственный сектор и что таким образом потребности частного сектора остаются неудовлетворенными и это отрицательно скажется на дальнейшем развитии. |
Art. 230 also of the same Code penalizes any public officer to whom the secrets of any private individual shall become known by reason of his office, if he shall reveal such secrets; |
В соответствии со статьей 230 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который раскрывает секретную информацию, полученную им по долгу службы от частного лица; |
In 1990, human resources in the health sector (public and private) included 23,000 doctors, 18,000 nurses and 4,000 obstetricians. |
Людские ресурсы системы здравоохранения (включая государственный и частный секторы) в 1990 году распределялись следующим образом: 23000 врачей, |
It is widely felt that normal market risks, including currency devaluation risk, should be borne by the private sector and that only those factors out of their control, such as regulatory risks and force majeur, should be covered by the public sector. |
Широко распространено мнение о том, что частный сектор должен брать на себя обычные рыночные риски, включая риск обесценивания валюты, а государственный сектор должен обеспечивать защиту лишь от тех факторов, которые неподвластны частному сектору, такие, как регулятивные риски и форс-мажорные обстоятельства17. |
Reforms requiring deregulation and privatization, affecting areas such as tariffs and trade, the financial sector and the public sector, were aimed at liberalizing the economy and fostering increased private sector, export-oriented activities. |
Реформы, предполагающие сокращение объема вмешательства государства в экономику и предусматривающие проведение приватизации, которые затрагивают такие сферы, как тарифы и торговлю, финансовый и государственный секторы экономики, были направлены на либерализацию экономики и ускоренное развитие частного сектора, а также отраслей, ориентированных на экспорт. |
Votes may be delivered in the sense of accepting favours or other advantages from a public official or representative of a party to ensure that people over whom the deliverer has control in a geographical location, company or other organization will vote for the corrupt candidate. |
Существует способ обеспечения голосов избирателей, когда государственный сотрудник или представитель партии предоставляет льготы или другие выгоды за то, чтобы люди в какой-либо местности, компании или другой организации, над которыми лицо, получающее эти льготы или выгоды, имеет контроль, голосовали за коррумпированного кандидата. |
The TraFIX Project is being extended to selected countries in central and eastern Europe as a basis for their obtaining support from donor organisations to adapt international standards and recommendations to local requirements of both public and private sector participants in international trade. |
Проект ТраФИКС расширяется в целях охвата отдельных стран центральной и восточной Европы в целях обеспечения основы для получения ими поддержки организаций-доноров, необходимой для внедрения в этих странах международных стандартов и рекомендаций с учетом местных потребностей участников внешней торговли, представляющих как государственный, так и частный сектор. |