In both cases, the minimum age is 21 and an income of 100% of the statutory minimum wage is required in order to prevent any burden on the public purse. |
В обоих случаях минимальный возраст составляет 21 год, а размер дохода должен быть равен не менее 100 процентам установленной законом минимальной оплаты труда, чтобы не создавать бремени нагрузки на государственный бюджет. |
The lack of qualified teachers, translators, textbooks, learning aids and teaching materials, including those using innovative approaches, is one of the main reasons that the State language has not permeated all areas of public life. |
Недостаток квалифицированных преподавателей, переводчиков, учебников, учебных и методических пособий, в том числе с использованием инновационных подходов, является одной из основных причин того, что государственный язык не проник во все сферы общественной жизни. |
ISHR also called for the defamation laws to be repealed and stated that Angola should ensure that public officials using state apparatus or the justice system to restrict and criminalize human rights and journalistic activities are sanctioned. |
МСПЧ также призвала отменить законодательство о диффамации и заявила, что Ангола должна обеспечить наказание государственных чиновников, использующих государственный аппарат или судебную систему с целью ограничивать или считать преступной правозащитную и журналистскую деятельность. |
This was done despite prior warning from my Office, the European Union and other relevant international organizations that this was the wrong course of action and that Republika Srpska concerns about the public broadcasting system should be addressed through changes to state-level legislation. |
Это было сделано несмотря на предшествующее предупреждение моего Управления, Европейского союза и других соответствующих международных организаций о том, что это является противоправным действием и что все претензии Республики Сербской к государственной системе вещания должны урегулироваться на основе внесения изменений в государственный закон. |
On that basis, since 2013, the Minister of State for Gender Equality has requested ministers to promote the recruitment and promotion of female national public employees while showing them the current value for each ministry. |
На этой основе с 2013 года государственный министр по вопросам гендерного равенства предлагает министрам поощрять набор и продвижение по службе женщин в государственных органах, приводя текущие данные по каждому министерству. |
The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. |
Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
As this is an activity that requires high professional qualification, this law establishes as a requirement for the exercise of this profession nationwide approval at a public competitive examination, in addition to specific academic training. |
Поскольку этот вид деятельности требует высокой профессиональной квалификации, закон содержит требование, согласно которому лица, получающие возможность заниматься этой профессией, помимо специальной научной подготовки прошли государственный конкурсный экзамен. |
Thus, public debt in Barbados and Jamaica rose to 106 per cent and 128 per cent, respectively, of GDP in 2012. |
Так, государственный долг в Барбадосе и Ямайке в 2012 году вырос до 106 и 128 процентов ВВП соответственно. |
While the public sector puts in place systems that would support the management and exploitation of intellectual property assets, the private sector can contribute necessary resources to make cultural activities and products profitable. |
Так, государственный сектор занимается в основном созданием систем, способствующих рациональному использованию и эксплуатации ресурсов интеллектуальной собственности, а частный сектор вкладывает необходимые средства в реализацию выгодных коммерческих мероприятий и производство продуктов культуры. |
It is important to note that these substantive requirements of the Equality Duty are identical, regardless of whether the public body is in England, Scotland or Wales. |
Важно отметить идентичность этих существенных требований Обязательства по обеспечению равенства независимо от того, находится ли такой государственный орган в Англии, Шотландии или Уэльсе. |
UNICEF has recommended more training for birth assistants, a more equitable distribution of trained staff between urban and rural areas, and incentives for health-care professionals to work in the public rather than private sector. |
ЮНИСЕФ рекомендовала проводить дополнительное обучение акушеров, более равномерно распределять квалифицированный персонал между городскими и сельскими районами, а также создать стимулы для профессиональных медицинских работников, чтобы они шли работать в государственный, а не в частный сектор. |
The National Human Resource Development and Training Plan 2012-2014 acknowledges the need to develop information collection and analysis systems that include all economic sectors, public and private, international, national and provincial. |
В Национальном плане обучения и развития людских ресурсов на 2012 - 2014 годы говорится о необходимости разработки систем сбора и анализа информации, охватывающих все секторы экономики: государственный и частный, на международном, национальном и региональном уровнях. |
SICCI has developed a work plan for this programme (targeting private & public sector) which is yet to be finalised and approved by the SICCI board through the steering committee. |
ТППСО был разработан план работы для реализации данной программы (направленной на частный и государственный сектор), который ожидает окончательной доработки и утверждения со стороны правления ТППСО через руководящий комитет. |
In higher education, the 8th public university was set up in 2010 as well as the opening of 4 university establishments in 2011. |
Что касается высшего образования, то в 2010 году был открыт восьмой государственный университет, а в 2011 году - четыре заведения университетского уровня. |
Developed economies too, particularly in the euro zone, were experiencing increased stability risks and were growing more fragile in handling sovereign debt created as a result of transferring private risk to the public sector. |
Развитые страны, особенно в зоне евро, также сталкиваются с повышенным риском стабильности и становятся более уязвимыми в вопросах обслуживания суверенной задолженности вследствие передачи рисков частных компаний в государственный сектор. |
The quest for innovative, stable and predictable forms of financing requires a comprehensive policy that involves all the stakeholders in society, both private and public, and from all levels. |
Поиск инновационных, стабильных и предсказуемых механизмов финансирования требует разработки комплексных стратегий, охватывающих всех участников и все слои общества, а также частный и государственный секторы. |
(c) How can the public sector continue to deliver services and infrastructures that are essential for innovation, given existing financing constraints? |
с) Каким образом государственный сектор может и далее с учетом существующих финансовых ограничений обеспечивать услуги и инфраструктуру, которые необходимы для инноваций? |
Where the public sector is unable to extend services to some of its most vulnerable citizens or to provide the kind of service and support to which people have a right, Ireland provides support to other providers, including NGOs. |
В тех случаях, когда государственный сектор не может предоставить услуги некоторым из наиболее уязвимых граждан либо обеспечить виды обслуживания и поддержки, на которые имеют право соответствующие лица, Ирландия оказывает поддержку другим службам, включая НПО. |
The catalytic role of the public sector could include the establishment of easy-to-access information resources on the economic profiles of regions, local products and inputs available, local technologies awaiting commercialization and similar. |
Государственный сектор может играть роль катализатора, в частности в деле создания легкодоступных баз данных об экономике соответствующих районов, производимой на местах продукции и имеющихся ресурсах, местных технологиях, подлежащих коммерциализации, и т.д. |
Inflation was modest throughout and, owing to higher than usual fiscal surpluses, public debt levels in the Gulf States were in some instances slightly reduced. |
Уровень инфляции на протяжении всего этого периода оставался умеренным и, благодаря большему, чем обычно бюджетному профициту, некоторым государствам Залива удалось несколько сократить свой государственный долг. |
Making that "quantum leap" possible requires a major increase in investment, deepening progress in macroeconomic management, strengthening the public sector and improving the climate for private sector activity. |
Для того чтобы обеспечить такой «качественный скачок», требуется серьезно увеличить объем инвестиций, повысить эффективность макроэкономического управления, укрепить государственный сектор и создать более благоприятные условия для деятельности частного сектора. |
In the EECCA and SEE countries, both the public and private sectors need to develop and mature further to ensure a balanced development pattern along these lines. |
В странах ВЕКЦА и ЮВЕ и государственный, и частный секторы нуждаются в дальнейшем развитии и созревании для обеспечения осуществления сбалансированной модели развития в соответствии с этими требованиями. |
Therefore, any public employee who tortured a person in order to make him confess to an offence or, for instance, to prevent him or her from testifying, was to be punished. |
Поэтому любой государственный служащий, который подвергает пытке человека с целью заставить его признаться в совершении правонарушения или, например, помешать ему или ей дать свидетельские показания в суде, должен быть наказан. |
Ultimately, the private sector may become fairly independent from the public sector in technological development, with the latter providing the former with economic incentives, including exclusive property rights for a certain period, to encourage its efforts. |
В конечном счете частный сектор может стать совершенно независимым от государственного сектора в области технического развития, причем государственный сектор создает частному сектору экономические стимулы, включая предоставление эксклюзивных прав собственности на определенный период, в целях поощрения его усилий. |
In June 2012, the Ministry of Science and Technology announced that women sitting for the national entrance exam would be prohibited from enrolling in 77 fields of study at 36 public universities across the country. |
В июне 2012 года Министерство науки и технологий объявило, что женщинам, сдавшим государственный вступительный экзамен, будет отказано в зачислении на 77 факультетов в 36 государственных университетах в стране. |