In addition, the problem of underemployment is prevalent in many ESCWA member countries, particularly those with dominant public sectors. |
Кроме того, во многих государствах - членах ЭСКЗА, особенно в тех из них, где преобладает государственный сектор, распространенный характер носит проблема неполной занятости. |
The Kuwait region alone, according to the latest published figures, anticipates a public debt of more than US$ 32 million. |
Ожидается, что по одной лишь кувейтской провинции, согласно последним опубликованным цифрам, государственный долг превысит 32 млн. долл. США . |
More than half the investment loans made since 1988 funded public investments and legal and regulatory reforms designed to complement and facilitate private participation. |
Более половины выданных с 1988 года инвестиционных займов пошло на инвестиции в государственный сектор и проведение правовых и законодательных реформ, имеющих целью дополнить и облегчить участие частного сектора. |
We need an international public or civic sector and a conscientious human rights watch here in the United Nations. |
Нам нужны международный государственный или гражданский сектор и добросовестные наблюдателями за правами человека здесь, в Организации Объединенных Наций. |
In general, a criminal defendant has no absolute right to have witnesses brought into court at public expense. |
В общем лицо, обвиняемое в совершении уголовного преступления, не имеет абсолютного права на обеспечение явки его свидетелей в суд за государственный счет. |
However, the public sector was an appreciable source of employment for women, who constituted nearly 15 per cent of the civil service employees. |
Тем не менее существенным источником занятости женщин является государственный сектор: на них приходится почти 15 процентов занятых в гражданской службе. |
The private and public sectors of our subregion are collaborating more and more, while, at the same time, intergovernmental cooperation has increased. |
Частный и государственный сектор нашего субрегиона все более тесно сотрудничают, хотя в то же время расширяется и межправительственное сотрудничество. |
Let us transform society: the private sector, the public sector, the family. |
Давайте же преобразуем общество: частный сектор, государственный сектор, семью. |
Account should be taken of such problems as extreme poverty, limited resources, dependence on primary commodities, proportional public debt, lack of basic infrastructures and insufficient administrative capacity. |
Следует учитывать такие проблемы, как крайняя нищета, ограниченность ресурсов, зависимость от экспорта сырьевых товаров, соразмерно крупный государственный долг, отсутствие основной инфраструктуры и недостаточная развитость управленческого потенциала. |
What can be seen is a "deepening" of reform, with the public sector being a particular focus. |
Можно наблюдать "углубление" реформы, нацеленное прежде всего на государственный сектор. |
Transactions between the public servant and cooperatives and credit or other similar legally established institutions shall be an exception to this rule. |
Исключение делается для тех операций, которые государственный служащий производит с кооперативами, кредитными учреждениями и другими аналогичными законно созданными учреждениями . |
To help release pressure on the government budget and reduce borrowing requirements, public enterprise reforms were launched in the 1990s in most least developed countries. |
С целью содействия ослаблению давления на государственный бюджет и сокращения потребностей в займах в 90-е годы в большинстве наименее развитых стран были проведены реформы государственных предприятий. |
That tended to increase the flexibility and managerial autonomy of public enterprises, thereby facilitating reform and/or privatization and increasing the sale proceeds to the Government. |
Как правило, это повышает степень гибкости и управленческой самостоятельности государственных предприятий, облегчая тем самым реформу и/или приватизацию и увеличивая объем поступлений от продажи в государственный бюджет. |
No public, civilian or military official or employee shall be obligated to carry out orders that are manifestly illegal or that involve the commission of an offence. |
Никакое государственное должностное лицо и никакой государственный служащий, гражданский или военный, не обязан выполнять явно противозаконные распоряжения или приказания, которые предполагают совершение преступления . |
The Government has requested cooperation to undertake the privatization of public enterprises on the basis of sound technical criteria and adequate returns to the State from their sale. |
Правительство выступило с просьбой в отношении сотрудничества в целях проведения приватизации государственных предприятий на основе эффективных технических критериев и надлежащих поступлений в государственный бюджет от их продаж. |
Since the public sector does not generally encourage or reward entrepreneurial initiative, innovation or risk-taking behaviour, retraining programmes have to place great emphasis on these traits and attempt to change attitudes. |
Поскольку государственный сектор, как правило, не стимулирует и не вознаграждает предпринимательскую инициативу, новаторство или связанное с риском поведение, в рамках программ переподготовки кадров необходимо делать больший акцент на эти аспекты и пытаться изменить сложившиеся в обществе взгляды. |
It requires active planning, wise government policies, and the engagement of all relevant actors in military-industrial complexes, including both public and private components. |
Он требует активного планирования, мудрой государственной политики и участия всех сторон, имеющих отношение к военно-промышленным комплексам, включая как государственный, так и частный сектор. |
In addition, judicial procedures have been established to make reparation effective in cases where the public servant refuses to comply. |
Кроме того, сохранена возможность обращения в судебные органы для получения такого возмещения в тех случаях, когда соответствующий государственный служащий отказывается его выплатить. |
Malaysia felt that there was an increasing need for the public and private sectors to share the burden of national development. |
Малайзия считает, что все больше ощущается необходимость в том, чтобы государственный и частный секторы разделили бремя, которое представляет собой обеспечение национального развития. |
There was a need for anti-discrimination laws which would cover both the public and private sectors in areas such as education and employment. |
Существует необходимость принятия антидискриминационных законов, которые охватывали бы как государственный, так и частный секторы в таких областях, как образование и занятость. |
∙ Public-private financing partnerships provide an effective means for the public sector to leverage its shrinking resources; |
партнерские связи в рамках государственного/частного финансирования являются эффективным средством, с помощью которого государственный сектор может обеспечить мобилизацию своих сокращающихся ресурсов; |
He leaves his post with the greatest reward to which a public servant can aspire: the satisfaction of a job well done. |
Он покидает свой пост с самой высокой наградой, к которой может стремиться государственный деятель, - с чувством удовлетворения от прекрасно проделанной работы. |
(a) The public authority does not hold the information; |
а) государственный орган не располагает этой информацией; |
In countries in transition the public rental sector has almost disappeared as a result of mass privatization, and become the tenure form of the most disadvantaged. |
В странах переходного периода государственный арендный сектор практически полностью исчез в результате массовой приватизации, и сейчас находится во владении беднейших слоев населения. |
Fiscal allocations from Government (both recurrent and public sector investment programmes): |
Ассигнования из государственного бюджета (программа текущих расходов и инвестиций в государственный сектор): |