As regards implementation of the relevant definitions in article 2, "public authority" is defined in section 5 of the Environmental Information Act. |
Что касается применения соответствующих определений, сформулированных в статье 2, то понятие "государственный орган" определено в статье 5 Закона об экологической информации. |
It should be recalled that long-serving staff members often evolved from specialists to multi-skilled individuals, which made it more difficult for them to return to employment in their national public or private sector upon separation from the Organization. |
Следует помнить о том, что сотрудники, служащие длительные периоды времени, часто превращаются из узких специалистов в работников разносторонней квалификации, что затрудняет их возвращение на службу в свой национальный государственный или частный сектор после ухода из Организации. |
For investments in agriculture to be fully realized, the public sector must play the leading role in ensuring the provision of adequate and appropriate agricultural infrastructure, rural credit, research, extension and even marketing services, in exceptional cases. |
Для того чтобы обеспечить полноценное инвестирование в сельскохозяйственном секторе, государственный сектор должен играть ведущую роль в плане обеспечения наличия адекватных и надлежащих объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, кредитов, проведения исследований, распространения специальных сельскохозяйственных знаний и даже, в исключительных случаях, оказания услуг в сфере маркетинга. |
One of the challenges is to concentrate the efforts of all actors concerned - both public and private - in order to identify the routes and subsequently implement the projects. |
Одна из задач состоит в объединении усилий всех заинтересованных участников, представляющих как государственный, так и частный сектор, с целью определения маршрутов и - затем - реализации проектов. |
Once the extent, quality and timing of the cash flow is known, the finance people can begin to structure a potential financing package, which in many cases will include the public sector. |
При наличии информации о масштабах, качества и сроках поступления денежных средств представители финансового сообщества могут приступить к формированию потенциального пакета финансирования, который во многих случаях будет включать государственный сектор. |
Since the public sectors in the region play a pivotal role in defining the development strategy of their countries, it is important that they reform their institutions to better align themselves with the new demands of a globally integrating and competitive economy. |
Поскольку государственный сектор в странах этого региона играет центральную роль в определении национальных стратегий развития, институциональная реформа государственного сектора имеет важное значение для обеспечения большей готовности к решению новых задач в условиях глобальной экономической интеграции и конкуренции. |
The high level of domestic indebtedness, and the pressure on public spending from servicing it, show that it is not possible to continue along the present path indefinitely. |
Большие размеры внутренней задолженности и бремя ее обслуживания, возлагаемое на государственный бюджет, показывают, что бесконечно продолжать идти по нынешнему пути невозможно. |
The Fund will be established as a public-private partnership, which means that capital investors in the Fund will come from both the public sector and the private sector. |
Этот фонд будет учрежден как государственно-частное партнерское объединение, что означает вхождение в состав фонда вкладчиков капитала, представляющих как государственный, так и частный сектор. |
Pursuant to article 32, paragraph 2, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public of the decision and its availability through publicly available records. |
Согласно пункту 2 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственный орган уведомляет общественность о принятом решении и о включении его текста в документацию, доступную для общественности. |
Mrs. Daes underlined that national or public interest was only a prevailing argument if it was not imposed and if its application included just and fair compensation in case of expropriated lands and resources. |
Г-жа Даес подчеркнула, что государственный и общественный интерес может рассматриваться в качестве главного аргумента, если только он не навязывается и если его применение предусматривает справедливую компенсацию в случае экспроприации земель и ресурсов. |
Fifteen high-ranking delegates from the private and public sectors of seven African countries had the opportunity to become acquainted with key Brazilian stakeholders and institutions involved in the production of biofuels, and concluded partnership arrangements with them. |
Пятнадцать высокопоставленных делегатов, представлявших частный и государственный секторы семи африканских стран, получили возможность ознакомиться с основными заинтересованными сторонами и учреждениями, занимающимися производством биотоплива, а также заключить с ними соглашения о партнерских отношениях. |
Guinea-Bissau was also one of the most highly indebted developing countries, with public external debt estimated at three times the country's 2006 gross domestic product (GDP). |
Гвинея-Бисау также является одной из крупнейших развивающихся стран-должников, и, по оценкам, ее государственный внешний долг в З раза превышает величину валового внутреннего продукта (ВВП) 2006 года. |
The Government acknowledges the capacity of the public and private sectors, non-profit and voluntary organizations, local government authorities and communities and households to respond to HIV/AIDS. |
Правительство признает тот потенциал противодействия СПИДу, которым обладают государственный и частный сектор, некоммерческие и добровольные организации, органы местного управления, общин и домашних хозяйств. |
In the early 1990s, less than 10 per cent of total external long-term debt issued by developing countries was owed by private borrowers and most foreign borrowing was done by the public sector. |
В начале 1990х годов на долю частных заемщиков приходилось менее 10 процентов всего объема внешнего долга развивающихся стран по долгосрочным кредитам и основную часть иностранных займов осуществлял государственный сектор. |
(c) The role of credit rating agencies needs to be reassessed and their activities made subject to stronger public scrutiny. |
с) Следует пересмотреть роль учреждений, занимающихся установлением кредитного рейтинга, и усилить государственный контроль за их деятельностью. |
Ms. de Sol (El Salvador) explained that a notary or other public official explained to couples seeking to marry a number of details about the institution. |
Г-жа де Соль (Сальвадор) поясняет, что нотариус или другой государственный чиновник разъясняет желающим вступить в брак парам ряд деталей, касающихся положений о наследстве. |
Following a period of intense conflict, during which a number of journalists were arrested, beaten and imprisoned, the media are now free to report on all manner of things, including matters of public interest. |
После периода напряженного противостояния, в ходе которого ряд журналистов подвергались арестам, избиениям и содержанию под стражей, в настоящее время средства массовой информации могут беспрепятственно освещать любые темы, включая вопросы, представляющие государственный интерес. |
If a public authority acts in such a way or proposes to do so, a case may be brought against it in a UK court or tribunal. |
Если какой-либо государственный орган принимает или предлагает такие меры, то против такого органа можно возбудить дело в судах или трибуналах Соединенного Королевства. |
It provides, for the first time, figures on a number of sectors, such as the public sector, small enterprises and joint committees. |
В нем впервые приводятся данные по ряду секторов, таких как государственный сектор, малые предприятия, а также данные, представленные паритетной комиссией. |
In connection with the same article, she felt there was a flaw in the definition of the concept of "public authority" in the Human Rights Act. |
В связи с этой же статьей ей представляется, что в определении понятия «государственный орган», содержащемся в законе о правах человека, имеется пробел. |
Danish women often give up well paid jobs in the private sector in favour of the public sector when it is time to start a family. |
Датские женщины часто бывают вынуждены отказываться от высокооплачиваемой работы в частном секторе и переходить в государственный сектор, когда для них наступает время создать семью. |
The award, while promotional in nature, is also protective, as it compels the public and private sectors to pursue a policy of gender equality and eschew gender discrimination of any type in the workplace. |
Являясь стимулом, данная награда также выполняет функцию защиты женщин, поскольку она заставляет государственный и частный секторы проводить политику гендерного равенства и воздерживаться от любых действий, связанных с дискриминацией по признаку пола, на рабочем месте. |
In another investigation, charges were brought for abuse of authority only; one of the public servants was released, while the other was sentenced to a prison term of three years and six months. |
Что касается второго обвинения, то после проведения расследований, связанных со злоупотреблением полномочиями, один государственный служащий был освобожден из-под стражи, а второй был приговорен к трем годам условно с обязательным отбыванием тюремного заключения в течение шести месяцев. |
This programme provides for the processing and investigation of complaints relating to persons whose whereabouts are unknown and whose disappearance appears to involve participation by some public authority or official. |
В рамках этой программы ведется работа и проводятся расследования в связи с заявлениями, касающимися лиц, местонахождение которых неизвестно либо к исчезновению которых, предположительно, причастен какой-либо государственный орган либо государственное должностное лицо. |
An offender who is prosecuted has a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. |
Привлекаемый к судебной ответственности правонарушитель имеет право выбирать и пользоваться услугами своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для их оплаты. |