While total public debt held by developing countries increased by $176 billion during 2008, basic debt ratios still showed a moderate decline, as the full impact of lower export and slower GNI growth had not yet filtered through to developing countries. |
В 2008 году совокупный государственный долг развивающихся стран вырос на 176 млрд. долл. США, однако по-прежнему наблюдалось умеренное сокращение базовых коэффициентов задолженности, поскольку последствия снижения объема экспорта и темпов роста ВНД проявились в развивающихся странах еще не в полной мере. |
As a result the Secretary of State removed the Welsh bodies (public authorities operating wholly and exclusively in Wales) from the Order and the Welsh Assembly Government agreed to commence negotiations to secure a Transfer of Functions Order relating to the Gender Equality duty. |
В результате государственный министр изъял из Постановления упоминание об органах Уэльса (органы государственной власти, полностью и исключительно действующие на территории Уэльса) и сформированное Ассамблеей правительство Уэльса согласилось начать переговоры о принятии Постановления о передаче функций, касающихся обязанности обеспечивать гендерное равенство. |
According to the General Administrative Code of Georgia, the agency issuing the act must publicize a draft normative act, and hence the agency shall receive public suggestions and comments for review. |
В соответствии с Общим административным кодексом Грузии государственный орган, принимающий нормативный акт, должен предать гласности проект данного нормативно-правового акта, и в этой связи этот государственный орган собирает предложения и замечания общественности для рассмотрения. |
The owner (manager, renter) of affected land, municipality and affected state administration authority have the right by 30 days of delivery of the plan or public notice to submit written comments to a nature protection authority. |
Владелец (управляющий, арендатор) затрагиваемой территории, муниципалитет и затрагиваемый государственный административный орган имеют право в течение 30 дней после предоставления плана или публичного уведомления представить в природоохранный орган письменные замечания. |
Under the general duty to provide service that applies to all public authorities, the authority has to assist the application in the way specified in article 4, paragraph 5. |
Согласно общей обязанности оказывать услуги, которая распространяется на все государственные органы, государственный орган обязан оказывать содействие в рассмотрении запроса так, как это указывается в пункте 5 статьи 4. |
For those reasons, as well as the continuing decline in net private capital flows to developing countries, many of those countries were expected to issue public debt; there was also a likelihood of tighter monetary policy, with higher interest rates. |
По этим причинам, а также в силу продолжающегося сокращения чистого притока частного капитала в развивающиеся страны многие из них могут признать государственный долг, а также ужесточить валютно-финансовую политику и повысить учетные ставки. |
He said that linking ESTs, supportive policies and finance is essential for the deployment and diffusion of technology and stressed that this process requires the involvement of the public sector, private sector and civil society. |
Он отметил важнейшее значение с точки зрения развертывания и освоения технологий увязывания ЭБТ с создающей благоприятные условия политикой и финансовым обеспечением, а также подчеркнул, что в этот процесс должны быть вовлечены государственный сектор, частный сектор и гражданское общество. |
Although the Constitution provides that "all legislative powers" shall be vested in the Congress, the President, as the chief formulator of public policy, also has a major role in the legislative process. |
Хотя, согласно Конституции, все"... полномочия законодательной власти" принадлежат конгрессу, президенту как главному ответственному лицу, определяющему государственный политический курс, также принадлежит одна из основных ролей в законодательном процессе. |
Although the public sector is a major source of employment, the evidence indicates that the most significant source of new employment lies in entrepreneurship and SMEs in the private sector, including cooperatives. |
Хотя государственный сектор является крупным работодателем, имеющиеся свидетельства говорят о том, что самым существенным источником новых рабочих мест служат предпринимательство и МСП в частном секторе, включая кооперативы. |
In some major oil-exporting countries where most government income is generated directly through State-owned exporting companies or joint ventures transfers to the public budget exceed 60 per cent of total fuel export earnings. |
В некоторых странах, которые являются крупными экспортерами нефти и в которых основным источником государственных доходов являются непосредственные переводы от государственных экспортных компаний или совместных предприятий, объем переводов в государственный бюджет превышает 60% общих поступлений от экспорта топлива. |
The Committee would welcome information on obligations that the Government had placed on the public and private sectors to reduce occupational and vertical segregation and the pay gap, and wished to learn to whom progress on the issue was reported. |
Комитет приветствовал бы получение информации об обязанностях, которые правительство возложило на государственный и частный секторы в целях сокращения масштабов профессиональной и вертикальной сегрегации и разрыва в уровнях заработной платы, и хотел бы знать, кому докладываются результаты работы в этом плане. |
During the reporting period, the United Nations provided support to the Government's efforts to enhance democratic governance in three key sectors: the legislative and electoral sector, the public sector and the justice sector. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций оказывала правительству поддержку в его усилиях, направленных на укрепление демократического управления в трех ключевых секторах: законодательный и избирательный сектор, государственный сектор и сектор правосудия. |
(b) National ownership and capacity development must encompass not merely the public sector but societies as a whole, encouraging participation in policy development and implementation; |
Ь) деятельность по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала должна охватывать не только государственный сектор, но общество в целом и предусматривать поощрение участия в разработке и осуществлении политики; |
The Chairperson welcomed the participants by pointing out that the fact that the meeting attracted around 130 participants from over 25 countries, coming from both the public and private sectors, testified to the interest and commitment to the work of the Team. |
Председатель приветствовал участников и отметил, что факт присутствия на сессии приблизительно 130 экспертов из более 25 стран, представляющих как государственный, так и частный секторы, свидетельствует об интересе к работе Группы и готовности принимать в ней активное участие. |
A breakdown shows that 39 per cent of participants represent the private sector; 25 per cent the public sector, 24 per cent academia and 12 per cent civil society. |
Анализ показывает, что 39% участников представляли частный сектор, 25% - государственный сектор, 24% - научные круги и 12% - гражданское общество. |
At a police station visited, the delegation was informed that in practice, if the suspect does not have defence counsel, the police may contact the prosecutor for an arrest decision in order for public defence counsel to be appointed. |
В одном из посещенных полицейских участков делегации сообщили о том, что на практике, если у подозреваемого нет защитника, полиция может обратиться к прокурору за решением об аресте, с тем чтобы был назначен государственный защитник. |
The public sector is an extremely important consumer of goods and services, typically representing 10 to 15 per cent of national GDP, and up to 16 per cent in the European Union. |
Государственный сектор является чрезвычайно важным потребителем товаров и услуг, на долю которого приходится обычно от 10 до 15% национального ВВП и до 16% в Европейском союзе. |
This National Social Security Cash Box is established as the public body under the supervision of the Ministry of Labour and Vocational Training and the Ministry of Economy and Finance. |
Эта Национальная касса учреждена как государственный орган, действующий под наблюдением Министерства труда и профессионально-технической подготовки и Министерства экономики и финансов. |
The budgetary reform which the Maltese Government adopted in 2006 was a positive step towards the reconciliation of family and professional responsibilities by giving the same rights and obligations applicable to all the civil service to the entire public sector. |
Бюджетная реформа, которая была проведена правительством Мальты в 2006 году, стала позитивным шагом в обеспечении процесса совмещения семейных и профессиональных обязанностей за счет распространения тех же прав и обязанностей, которые действуют в системе гражданской службы, на весь государственный сектор. |
A 2007 anti-discrimination law also contained a provision that encouraged the adoption of temporary special measures in the public and private sectors, but the scope of measures taken under that law was still to be determined. |
Принятый в 2007 году закон о запрете дискриминации также содержит положение, стимулирующее государственный и частный секторы к принятию временных специальных мер, однако круг мер, которые могут быть приняты на основании данного закона, еще предстоит уточнить. |
Ms. Allport (Dominica) said that preparation of the report had involved the public sector, community-based organizations and the private sector in a national consensus-building effort including key stakeholders. |
Г-жа Оллпорт (Доминика) говорит, что в процессе подготовки доклада участвовали государственный сектор, общественные организации и частный сектор и что этот процесс был направлен на формирование национального консенсуса с участием всех ключевых партнеров. |
Notwithstanding the wording of the third preambular paragraph, it was necessary to remember in the context of draft article 3 that national sovereignty over natural resources must be exercised in the interests of national development and public well-being, as an essential element of the right to development. |
Невзирая на формулировку третьего пункта преамбулы, в контексте проекта статьи З необходимо помнить, что государственный суверенитет над природными ресурсами должен осуществляться в интересах национального развития и общественного благосостояния как основного элемента права на развитие. |
The Court of Cassation, the Council of State and the Audit Court became the highest courts in the systems of ordinary courts, administrative courts and control of public finances respectively. |
Кассационный суд, Государственный совет и Счетная палата стали высшими органами судебной власти соответственно по судебным, административным вопросам и вопросам контроля за государственными финансами. |
The state professional examination is taken before the State Examination Commission, established at the Ministry of Justice, whose members are judges or deputy public prosecutors or civil servants with long working experience on specific jobs in judicial and other state bodies. |
Государственный профессиональный экзамен проводит Государственная экзаменационная комиссия, созданная Министерством юстиции, в состав которой входят судьи или заместители государственных прокуроров или гражданские служащие, имеющие значительный опыт работы по конкретной специальности в судебном или каком-либо ином государственном органе. |
Both the Ministry of the Interior and the State Secretariat for Security emphasize and reiterate, in all official statements to the public, parliament or the State security forces, that this zero tolerance policy has top priority in government action. |
Как Министерство внутренних дел, так и Государственный секретариат по вопросам безопасности в своих официальных обращениях к гражданам, парламенту и личному составу сил и органов государственной безопасности постоянно подчеркивают и подтверждают этот принцип в качестве абсолютного приоритета своей деятельности как государственного ведомства. |