If the private sector cannot take care of this, there may be a rationale for public intervention but the public sector should not compete with the private sector in services to SMEs. |
Если же частный сектор не может взять на себя эти функции, то могут возникнуть основания для государственного вмешательства, однако государственный сектор не должен конкурировать с частным сектором в предоставлении услуг для МСП. |
The external public debt was estimated in November 1995 at 1,276 million dollars and the internal public debt at 6 billion dollars. |
В ноябре 1995 года размер внешней задолженности, по оценкам, составлял 1276 млн. долл. США, а внутренний государственный долг - 6 млрд. долл. США. |
In November 1989, the Council of State had made public an opinion, which formed the basis of administrative circulars issued in 1989, 1993 and 1994 to the public education authorities. |
В ноябре 1989 года Государственный совет обнародовал заключение, которое легло в основу административных циркуляров 1989, 1993 и 1994 годов, направленных руководству учебных заведений системы государственного образования. |
The programming fundamentals will constitute the only document formulated by the Minister of National Education which will specify the objectives for public schools and for the schools which have public status. |
Основные направления составления учебных программ будут единственным предлагаемым министерством национального образования документом, в котором будут конкретно указаны цели, стоящие перед государственными школами и школами, имеющими государственный статус. |
According to Hong Kong laws, when a designated public holiday falls on a Sunday or on the same day of another holiday, the immediate following weekday would be a public holiday. |
В соответствии с законодательством Гонконга, когда назначенный государственный праздник приходится на воскресенье или в тот же день другого праздника, праздник переноситься на следующую неделю. |
One lesson learned is that a strong public sectors is necessary to ensure equitable privatization and to oversee economic reform; the public and private sectors must develop and be strengthened in a coordinated manner. |
Один из уроков прошлого заключается в том, что сильный государственный сектор является необходимой предпосылкой обеспечения справедливой приватизации и осуществления контроля за ходом экономических реформ; государственный и частный сектора должны развиваться и укрепляться на скоординированной основе. |
In the first case, the certification authority was in breach of the public confidence placed upon it, and it would be appropriate for the authorizing public entity to levy fines or impose other sanctions, commensurate with the gravity of the violation. |
В первом случае сертификационный орган подрывает возложенное на него публичное доверие, и было бы целесообразно, чтобы выдающий полномочия государственный орган взимал штрафы или налагал другие санкции, соразмерные тяжести нарушения. |
The guidelines, are aimed at the public sector, and will assist in the development and consideration of legislation and public sector policies, practices and services in New Zealand. |
Эти руководящие принципы, ориентированные на государственный сектор, будут служить основой для разработки и анализа законодательства, а также политики, практики и услуг государственного сектора в Новой Зеландии. |
A comprehensive range of public ambulatory services including accident and emergency services, general and specialist outpatient services, and outreach services are provided by the public sector. |
Государственный сектор обеспечивает предоставление комплекса услуг государственными амбулаториями, включая услуги по оказанию экстренной и чрезвычайной помощи, амбулаторные услуги врачей общего профиля и специалистов, а также информационные услуги. |
Under article 20 of the Water Code, the competent State authority will keep the public informed about water policy issues, water basin management initiatives, water-use permits, etc., and will organize forums for public discussion of such matters. |
В соответствии со статьей 20 Водного кодекса, уполномоченный государственный орган информирует общественность о вопросах, связанных с водной политикой, программами бассейнового управления, разрешениями на водопользование, и организует участие общественности в их обсуждении. |
Furthermore, structural adjustment has subjected the public sector - usually the largest employer in the country - to combating pressures to reduce unemployment while eliminating government workforce redundancies in order to scale back public expenditures. |
Кроме того, структурная перестройка заставляет государственный сектор - как правило, это крупнейший работодатель в стране - решать такие противоположные задачи, как снижение безработицы и сокращение раздутых штатов государственных служащих в целях уменьшения государственных расходов. |
Competition between the public and the private sector is undesirable and should be avoided as much as possible: competition should be fair, but in case of competition, fairness cannot be always guaranteed by the public sector. |
Конкуренция между государственным и частным сектором является нежелательной, и ее по мере возможности следует избегать: конкуренция должна быть справедливой, однако в случае конкуренции государственный сектор не может всегда гарантировать справедливости. |
A public official who, exceeding his authority, or not performing his duty, acts to the detriment of a public or individual interest shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. |
Государственный служащий, который в результате превышения своих полномочий или невыполнения своих обязанностей действует в ущерб общественным или личным интересам, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
Not even the obvious failures of the French social model in today's environment - mass unemployment (reaching 25% among the young), huge public deficits, the blockage of social mobility - have diminished its public prestige. |
Даже очевидные неудачи французской социальной модели в сегодняшней ситуации, такие как массовая безработица (достигающая 25% среди молодёжи), огромный государственный дефицит, блокировка социальной мобильности, не приуменьшили её престижа в глазах общества. |
On the premises that the public sector can be a proving ground for concepts of positive action and that it has an obligation to give leadership to the private sector, public sector organizations are encouraged to take equal opportunities initiatives. |
Исходя из того, что государственный сектор может являться местом для испытания принципов "позитивной дискриминации" и что он обязан уступить лидерство частному сектору, организации государственного сектора поощряются к проведению мероприятий по обеспечению равных возможностей. |
The establishment of an enabling environment should be promoted, with specific mechanisms that facilitate partnerships between public, private and community organizations, local authorities, non-governmental organizations and all public and private actors. |
Следует содействовать созданию благоприятных условий за счет конкретных механизмов, которые содействовали бы налаживанию отношений партнерства между государственными, частными и общинными организациями, местными органами власти, неправительственными организациями и всеми участниками, представляющими государственный и частный сектор. |
For the purpose of paragraph 1, each Party shall to submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the decision-making process, and the relevant public authority shall take due account of the public input to the process. |
Для целей пункта 1 каждая Сторона представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к процессу принятия решений, при этом соответствующий государственный орган надлежащим образом учитывает вклад общественности в осуществление этого процесса. |
For instance, where any person in the exercise of a public office entrusted to him/her violates his/her official obligations to a third party, liability lies in principle with the State or with the public body employing him/her). |
Например, если какое-либо лицо при осуществлении порученной ему государственной должности нарушит свои служебные обязанности к третьим лицам, то в принципе ответственность несет государство или государственный орган, на службе которого состоит это лицо). |
With regard to the supply of subsidized rental housing, reference should be made to one public contractor, namely the Housing Fund for low-cost housing, given that this public body manages the majority of the country's rental stock. |
Что касается предложения на рынке сдаваемого внаем субсидированного жилья, то с соответствующим запросом следует обращаться к государственному застройщику, в частности в Фонд строительства недорогого жилья, так как этот государственный орган управляет наиболее крупным жилищным фондом страны. |
Pursuant to the adopted Rulebook on the Procedure of Complaint Resolution, the work of committees and the second instance body deciding on the justifiability of complaints shall involve a representative of the public - local government, professional public, non-government organizations. |
В соответствии с принятым Регламентом порядка рассмотрения жалоб в работе комитетов и органа второй инстанции, рассматривающих обоснованность жалоб, участвует представитель от общества, т.е. местный государственный орган, профессиональные круги, неправительственные организации. |
The Committee emphasizes that article 9, paragraph 4, of the Convention applies also to situations where a member of the public seeks to appeal an unfavourable court decision that involves a public authority and matters covered by the Aarhus Convention. |
Комитет подчеркивает, что пункт 4 статьи 9 Конвенции применяется также в отношении таких ситуаций, когда представитель общественности стремится обжаловать неблагоприятное решение суда, в котором фигурирует государственный орган и вопросы, охватываемые Орхусской конвенцией. |
It was noted that accountability needed to apply from the public sector to citizens, and from citizens back to the public sector in order to promote a free exchange of information and vibrant communication at the grass-roots level. |
Было отмечено, что государственный сектор должен быть подотчетен гражданам, а граждане в свою очередь подотчетны государственному сектору, что должно способствовать свободному обмену информацией и активному диалогу на низовом уровне. |
During the financial and economic crisis, there was a redistribution of debt from the private to the public sector, from the wealthy to the poor, in which private deficits became public deficits. |
Во время финансово-экономического кризиса задолженность из частного сектора перетекала в государственный, бремя задолженности переносилось с плеч богатых на плечи бедных, в результате чего частные дефициты стали государственными. |
In addition to "agent", it was noted that other terms are also employed, such as "public servant" and "public officer" in both the PCA, PC and Constitution. |
Было отмечено, что в ЗПК, УК и Конституции наряду с термином «агент» используются и другие термины, такие как «государственный служащий» и «публичное должностное лицо». |
The existence and performance of surveillance are regarded as duties for the State - i.e. as applied through or by a public authority - and are directed at individual parties and the general public. |
Обеспечение существования и эффективности системы надзора за рынком рассматривается в качестве обязанностей государства, которые осуществляются через государственный орган или им самим и которые ориентированы на отдельные стороны и широкую общественность. |