In this respect, it appears that the role of the public sector has evolved from one of being the only locus of policy-making to a new position of coordinator, "team-leader" or catalyser amid many actors and interests. |
В этой связи, как представляется, государственный сектор стал не только определять политику, но и взял на себя новую роль координатора, организатора и вдохновителя среди многих участников и представителей различных кругов. |
The latter includes the National Institute of Apprenticeship (INA), a public institution whose task is to provide the workforce with educational opportunity in the form of vocational training. |
К числе последней относится Национальный институт просвещения (ИНА) - государственный орган, ответственный за вопросы профессиональной подготовки рабочей силы в рамках программы развития людских ресурсов. |
Mandamus is an order which may be issued to any person or body, commanding him or them to carry out some public duty. |
Судебный приказ о выполнении требования истца может отдаваться любому должностному лицу или государственному органу, побуждая их выполнить какой-либо государственный долг. |
What might be termed the "colline culture" has exacerbated the tendency of the urban elites to tighten their grip on the State apparatus and public sector jobs, leaving the majority of Burundians cut off from the centres of decision-making. |
Так называемая "культура холмов" обострила стремление городских элит захватить в свои руки руководящие посты и государственный аппарат, оттеснив тем самым основную массу бурундийцев от участия в принятии решений. |
"If a public officer commits a felony against a person during the performance of his duty, the punishment prescribed by law for that felony shall be increased by one third to one half, where not so provided by law". |
Если государственный служащий совершает акт фелонии против какого-либо лица при исполнении своих обязанностей, срок наказания, предусмотренный законом за эту фелонию, увеличивается от одной трети до половины срока . |
Where the opinion expressed threatens the dignity and morals of persons, the public order, or the moral principles of society, the penalties prescribed by law shall be applied. |
Деяния, когда выраженная мысль посягает на достоинство и нравственность личности, государственный порядок или добропорядочные устои общества, наказуются в соответствии с законом. |
Here in the US, it might seem like an image of our future, as public debt comes perilously close to 100% of annual GDP and continues to rise. |
Здесь, в Штатах, это могло бы быть кадрами из нашего будущего, так как государственный долг страны опасно близок к 100 процентам годового ВВП и продолжает расти. |
A public servant who has not completed ten (10) years of service and retires because of inability to fulfil the medical condition of service receives invalidity gratuity. |
Государственный служащий, проработавший менее десяти (10) лет и выходящий на пенсию по состоянию здоровья, получает единовременное пособие по инвалидности. |
Where it is alleged that a person has not been afforded, by a public authority, certain procedural guarantees to which he or she was entitled, it may be difficult to establish the negative fact that is asserted. |
В тех случаях, когда утверждается, что государственный орган не предоставил тому или иному лицу некоторые процедурные гарантии, на которые оно имеет право, это, возможно, будет сложно доказать. |
Formerly a totally hyper-collectivized country, today it has the smallest public sector in Europe, with more than 84 per cent of its gross domestic product (GDP) coming from the private sector. |
Сегодня в некогда самой сверхколлективизированной стране - самый небольшой государственный сектор в Европе и более 80 процентов ее валового внутреннего продукта (ВВП) производится частным сектором. |
While project funding had received much criticism, it was pointed out that different forms of financing may be appropriate in different contexts depending on the actors involved - whether they were from the private or the public sector. |
Хотя проектное финансирование подвергалось серьезной критике, отмечалось, что в разных условиях могут подходить разные формы финансирования в зависимости от участвующих субъектов, представляющих частный или государственный сектор. |
Also pursuant to the Act, when detainees are injured of sick, they must immediately undergo adequate medical treatment with the expenses borne by public funding, such as receiving medical attention by doctors. |
Кроме того, согласно тому же Закону в случае болезни задержанного он должен сразу же пройти соответствующий курс лечения и, например, получить врачебную помощь за государственный счет. |
The post-election portion of the subsidy provided for in the Act is paid out over five years in order to cover the period between elections while minimizing the burden on public finances. |
В соответствии с этим положением субсидии по окончании выборов выплачиваются в течение пяти лет в период между выборами, что позволяет снизить нагрузку на государственный бюджет. |
The public sector consists of central and municipal health-care organizations and general-health, curative and preventive departments. |
Государственный сектор здравоохранения представлен государственными и муниципальными организациями здравоохранения, ведомственными медицинскими, медико-санитарными и санитарно-профилактическими службами. |
The number of inspectors of Labour, Invalids and Social Affairs branch in the country as of April 2013 amounts to 471 public servants (including 55 Ministry Inspectors). |
На апрель 2013 года в системе Министерства труда, по делам ветеранов войны и социальным вопросам по линии трудовых инспекций числились 471 государственный служащий (включая 55 министерских инспекторов). |
A disengaged public servant will respond in an uninterested and uncaring manner, showing little empathy to the plight of the poor and not understanding the need to develop pro-poor policies. |
Государственный служащий, который не болеет за свое дело, апатичен и безынициативен; от него трудно ожидать сочувствия к бедным или понимания необходимости разрабатывать политику, направленную на защиту их интересов. |
It calls on the State party to ensure that legal provisions apply to both the public and private sectors, especially in relation to maternity leave. |
Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы правовые нормы распространялись как на государственный, так и на частный сектор, особенно в отношении предоставления женщинам отпуска по беременности и родам. |
Established under a law dated 16 December 2002, the Institute for the Equality of Women and Men is an independent, public interest body specifically tasked with combating gender-based discrimination, promoting gender equality and developing tools and strategies for gender mainstreaming in federal policies. |
Институт представляет собой независимый государственный орган, на который возлагается ответственность за борьбу с дискриминацией по признаку пола, поощрение равенства мужчин и женщин и разработку инструментов и стратегий, направленных на интеграцию гендерных аспектов в федеральную политику. |
It is concerned about the legal provisions governing the public and private sectors, especially on the issue of maternity benefits, and about information that many women do not receive remuneration or lose their former positions upon return from maternity leave. |
Он озабочен правовыми нормами, распространяющимися на государственный и частный сектор, особенно в области пособий по беременности и родам, и информацией о том, что многие женщины не получают заработную плату или лишаются своего рабочего места после возвращения из декретного отпуска. |
According to Legislative Decree 195/2005, the public authority holding the environmental information must provide it to anybody requesting it without the need of their demonstrating an interest. |
В ряде случаев государственный орган должен предоставить заявителю частичный доступ к информации и дать ему возможность ознакомиться с частью документов, содержащих информацию, на которую не распространяются ограничения. |
If it is intended to forward a ship-to-authority-message from a waterway authority to a public port or a terminal, the skipper or shipper has to give the allowance explicitly in the original transport notification message. |
Если орган, отвечающий за эксплуатацию водного пути, намерен отправить сообщение, передаваемое с судна в администрацию, в государственный порт или терминал, то судоводитель либо грузоотправитель должен четко предусмотреть такую возможность в первоначальном транспортном уведомлении. |
Under article 461 of the Penal Code, any public servant who is required to keep records and who falsifies such records must be punished. |
В соответствии со статьей 461 Уголовного кодекса любой государственный служащий, в обязанности которого входит регистрация и который фальсифицирует регистрационные данные, подлежит наказанию. |
For identification of the public authority responsible for taking the decision (c), the information is not available in the notice but in the inquiry file. |
В сообщениях о проведении опросов общественного мнения не содержится информация, указывающая государственный орган, которому поручено принятие решения (с), но она фигурирует в досье опроса. |
She enquired whether the Government and the public sector were following the excellent example set by Ericsson, a private company which had won a prize for equality in the workplace. |
Она хотела бы узнать, следуют ли правительство и государственный сектор прекрасному примеру, показанному фирмой «Эрикссон» - частной компанией, которая получила премию за достижение равенства на рабочем месте. |
The public sector will continue to be a major source of financing for physical infrastructure but, given appropriate accounting of the commitment of Government resources, including contingent liabilities, public-private partnerships can also play an important role in that area. |
Государственный сектор, как и прежде, будет одним из основных источников финансирования физической инфраструктуры, однако при надлежащем контроле за использованием государственных ресурсов, включая условные обязательства, партнерские отношения между государственным и частным секторами могут также играть важную роль в этой области. |