When there is no public defender in the place where the proceedings are being conducted or it is impossible to appoint one immediately, counsel shall be appointed by the court. |
Если в том месте, где осуществляется судопроизводство, нет омбудсмена или нет возможности незамедлительно воспользоваться его услугами, назначается государственный защитник . |
Remittances from overseas workers can also be a significant source of finance for housing. Nevertheless, domestic capital, both public and private, remains the main potential source of funding, in spite of continuing problems in mobilizing such resources in poor countries. |
Вместе с тем государственный и частный местный капитал по-прежнему остается основным источником для освоения, несмотря на сохраняющиеся проблемы мобилизации таких ресурсов в бедных странах. |
No State body, no group or public organization, not a single official or citizen, whatever his position in society, is above the law. |
Ни один государственный орган, коллектив или общественная организация, ни одно должностное лицо или гражданин, какое бы положение в обществе они ни занимали, не освобождаются от обязанности подчиняться закону. |
The laws in question are designed to ensure that decisions on these matters are taken in a democratic manner and imply State and public monitoring of compliance with rights and the implementation of legislation. |
Законы ориентированы на демократизацию в решении этих вопросов и допускают государственный и общественный контроль за соблюдением прав и исполнением законодательства. |
Public debt had to be repaid by the public sector and reflected the responsibility of the Government as did the payment of assessed contributions to the United Nations. |
Государственный долг подлежит погашению за счет средств государственного бюджета, а его погашение, равно как и выплата начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, является обязанностью государства. |
Persons charged with an offence who fail to appoint a defence lawyer shall have a public defender or duty defender appointed for them pursuant to the procedure provided for in the Organic Act on the Judiciary. |
Если обвиняемый не назначает адвоката для своей защиты, ему предоставляется государственный или общественный защитник согласно процедуре, установленной в Органическом законе о судебной власти. |
The current situation, therefore, was reflected in paragraph 87, which stated categorically that it was out of the question for a public servant to avoid conviction for torture by invoking the defence of an order given by his superior. |
Соответственно, нынешняя ситуация отражена в пункте 87, где категорически указывается, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника в оправдание пыток. |
Successive stimulus packages failed, leaving behind a massive build-up of public debt. Fiscal stability, meanwhile, is already threatened by the growing pension and health-care costs implied by a rapidly aging population. |
Неоднократно предпринимаемые комплексные меры с целью стимуляции экономики потерпели провал, оставляя за собой государственный долг огромных размеров. |
Japan's public deficits spawned a national debt of 140% of annual GDP, without producing any economic resurgence. Indeed, today's budget deficits reflect long-term problems that are not what Keynesian theory envisions. |
Бюджетный дефицит в Японии породил государственный долг, равный 140% годового ВВП, не вызвав при этом никакого возрождения экономики. |
In addition, the National Joint Coordinating Committee, which is being worked on, will represent the public sector, while the provincial AIDS committees represent the response of our 20 provinces. |
Кроме того, создаваемый Национальный совместный координационный комитет будет представлять государственный сектор, а провинциальные комитеты по СПИДу - действия наших 20 провинций. |
From now on every public servant has to demonstrate clear progression in their career through the development of skills and experience that allow as them to increase their professional level. |
Отныне государственный служащий должен продвигаться по карьерной лестнице поэтапно, переходя от одной ступени в иерархии власти к другой, совершенствуя свои навыки и повышая свой профессиональный уровень. |
In order to achieve this goal and provide the right guidance, Qatar has expanded its incident response service to cover home Asymmetric Digital Subscriber Line (ADSL) Internet users via the public incident handling portal. |
Для того чтобы достичь этой цели и обеспечить надлежащее руководство, Катар расширил свою службу реагирования на инциденты, охватив пользователей асимметричных цифровых абонентских линий через государственный портал урегулирования инцидентов. |
In a significant group of developing economies, enterprises are exerting a relatively marginal effort in innovative activity, and the public sector is the major actor with either Government research institutes or the higher education system taking a leading role. |
В большой группе развивающихся стран доля предприятий в инновационной деятельности относительно невелика, а главную роль в ней играет государственный сектор в лице либо государственных исследовательских центров, либо высших учебных заведений. |
In 1986, Spain established a public entity, the Centre for Industrial Technological Development, dedicated to managing and promoting the participation of Spanish companies in the Agency's programmes. |
В 1986 году в Испании открылся государственный Центр индустриально-технического развития, функция которого заключалась в организации содействия участию испанских компаний в программах агентства. |
Regulation 24A enables information to be withheld from the public register, in the interests of national security, with regard to activities involving genetic modification and premises where such activities are carried out. |
Положением 24А предусматривается, что в интересах национальной безопасности соответствующая информация может не включаться в государственный реестр помещений и деятельности, связанных с генетической модификацией. |
Both public and private sectors show enhanced interest in LATA's activities on strengthening the competitiveness of Latvian ICT industry and the possible optimization of capital spent by institutions and companies on IT projects. |
Государственный и частный секторы проявляют усиленный интерес к действиям ЛАТА по укреплению конкурентоспособности латвийской отрасли ИКТ и о возможной оптимизации расходов на ИТ проекты в учреждениях и предприятиях. |
Their countries sank deeply into debt, with low rates of growth, endemic corruption, and bloated public sectors. Prisons were overcrowded, and cultural expression was stifled. |
Для стран с таким правительством характерны большие долги, низкие темпы экономического роста, эндемическая коррупция и раздутый государственный сектор, переполненные тюрьмы, подавленное культурное выражение. |
This view is embodied in the "no bailout" clause in the euro's founding document, which stipulates that each country is responsible for its own public debt. |
Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг. |
Governments, in order to contain the fallout of the crisis, ran up public debt, including in countries whose balance sheets had already been weakened significantly by declining GDP growth. |
Чтобы сдержать последствия кризиса, правительства увеличили государственный долг, в том числе в странах, балнс которых уже был значительно ослаблен сниженным ростом ВВП. |
If one of the parties does not want to adhere to the terms of the decision, it might need to be enforced through the public courts. |
Если одна из сторон не желает придерживаться условий решения, принудить такую сторону к исполнению решения можно через государственный суд. |
In 1991 a proposal concerning equal treatment of married couples and unmarried cohabitants in legislation governing the legal status of public servants was presented to the Council of State. |
В 1991 году в Государственный совет было внесено предложение, касающееся одинакового подхода к супругам и сожителям, живущим в незарегистрированном браке. |
Article 19, second paragraph, provides that any individual or agent of the State shall be absolved from the duty of obedience when the order received constitutes a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. |
Каждое частное лицо, каждый государственный служащий освобождается от обязанности повиновения, если полученный приказ является грубым и явным нарушением прав человека и публичных свобод. |
Mikhail Ivanovich Tugan-Baranovsky is a prominent scientist - economist well-known in the world, a stateman and a public figure of Ukraine in the time of national liberation struggle, self-determination and state renaissanse after the February Revolution of 1917 in Russia and downfall of the autocracy. |
Михаил Иванович Туган-Барановский - выдающийся ученый-экономист с мировым именем, государственный и общественный деятель Украины периода национально-освободительной борьбы, самоопределения и возрождения государственности после Февральской революции 1917 года в России и падения самодержавия. |
After the public condemnation, the State General Attorney opened a criminal case against the mayor's brother and on September 2nd, he was arrested and imprisoned for 30 days. |
После публичного осуждения Государственный генеральный прокурор открыл уголовное дело против брата мэра и 2 сентября он был арестован и посажен в тюрьму на 30 дней. |
Attention is paid to translating and making public the hitherto forgotten works of the Russian Martinists, such as the printer and statesman Ivan Vladimirovich Lopukhin and the philanthropist Nikolay Novikov, who introduced the age of Enlightenment to Russia. |
Орденом R.'.C.'. уделяется внимание переводу и распространению ранее неизвестных работ русских Мартинистов, таких как печатник и государственный деятель Иван Владимирович Лопухин и филантроп Николай Новиков, представлявших век Просвещения в России. |