Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Государственный

Примеры в контексте "Public - Государственный"

Примеры: Public - Государственный
For the purpose of stabilising the spread of tuberculosis, the list of serious communicable diseases sick with which persons are considered as covered by compulsory health insurance at the public expense was approved by Order No V-276 of the Minister of Health of 14 May 2003. В целях стабилизации положения в том, что касается распространения туберкулеза, приказом Nº V-276 министра здравоохранения от 14 мая 2003 года был утвержден перечень серьезных заразных заболеваний, в соответствии с которым на больных, страдающих такими заболеваниями, распространяется обязательное медицинское страхование за государственный счет.
Both the private sector and the public sector have important contributions to make to the design of the national and international rules and guidelines which will allow a fair and truly global dissemination of the benefits of electronic commerce. Как частный, так и государственный секторы призваны внести важный вклад в разработку национальных и международных правил и руководящих принципов, которые позволят добиться справедливого и подлинно глобального распределения выгод электронной торговли.
A State diploma attesting to education obtained in a private school is issued according to the procedure and terms provided in legislation regulating State or municipal schools or public universities of the same kind. Государственный диплом, свидетельствующий об образовании, полученном в частном учебном заведении, выдается в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим обучение в государственных или муниципальных учебных заведениях или государственных университетах того же типа.
If the bodies or institutions do not act in compliance with the request or recommendations of the Ombudsman within the defined period of time, the Ombudsman shall inform the Croatian State Parliament and the general public thereof. Если указанные органы не действуют в соответствии с просьбой или рекомендациями омбудсмена в течение установленного периода времени, омбудсмен информирует об этом государственный парламент Хорватии и широкую общественность.
In 2006, the Department of State rated the results of 150 countries of the world in the field of combating trafficking in human beings; the rating was performed on the basis of information collected by diplomatic missions, public authorities, NGOs and other independent sources. В 2006 году Государственный департамент подготовил рейтинг 150 стран мира в области борьбы с торговлей людьми; рейтинг был составлен на основе информации, собранной дипломатическими миссиями, государственными органами и НПО, и полученной из других независимых источников.
Acting in accordance with these general principles, the French health system comprises a traditional private medical sector in close contact with patients, and another sector managed by the public authorities, which covers mainly the hospitals and prevention programmes. С учетом этих общих принципов система здравоохранения Франции включает традиционный сектор частной медицины, которая практикуется в прямом контакте с больным, и государственный сектор, в который входят, в частности, стационарные и профилактические учреждения.
Furthermore, the dismantling of state-controlled economies in the former USSR has led to a situation in which the public sector, through association with the former socialist state, has been cast in a negative light. Кроме этого, "демонтаж" контролируемой государством экономики в бывшем СССР привел к тому, что государственный сектор, ассоциируемый с бывшим социалистическим государством, стал восприниматься негативно.
No matter that the public debt of the average US state is less than 0.5% of total US GDP, compared to 5% in the eurozone, which implies that the financial impact of a eurozone sovereign default would be much stronger. При этом не принимается в расчет, что государственный долг среднего штата США составляет менее 0,5 % полного американского ВВП, по сравнению с 5 % в еврозоне, и поэтому финансовое воздействие суверенного дефолта в еврозоне будет намного более сильным.
The Expert Meeting benefited from contributions of specialists from both the public and the private sectors and, particularly, from members of the World Association of Investment Promotion Agencies (WAIPA). Перед участниками Совещания экспертов выступили специалисты, представляющие государственный и частный секторы, и, в частности, члены Всемирной ассоциации агентств по поощрению инвестиций (ВААПИ).
They should provide a framework where the private sector, research centres, academia, NGOs and the public sector can contribute to a better understanding of some development issues linked to trade and investment and to develop solutions that go beyond our traditional outputs. Они должны обеспечить основу, в рамках которой частный сектор, исследовательские центры, научные круги, НПО и государственный сектор могли бы способствовать формированию более глубокого понимания некоторых проблем развития, связанных с торговлей и инвестициями, и выработать решения, выходящие за рамки наших традиционных результатов.
But on special grounds, such as abolition of post, disciplinary grounds, medical reasons etc., a public officer can retire on any day and is entitled to a pension if he has completed 10 years of service. Однако при наличии особых причин, таких, как сокращение должности, дисциплинарные мотивы, состояние здоровья и т.п., государственный служащий может выйти на пенсию в любой день и при наличии 10 лет трудового стажа имеет право на пенсионное обеспечение.
Elements of such systems have already been established within the United Nations and IMF, but the public sector is generally ignored, except for indicators, such as the fiscal deficit and national debt. Элементы таких систем уже созданы в рамках Организации Объединенных Наций и МВФ, однако государственный сектор в этом плане, как правило, игнорируется, за исключением наблюдения за такими показателями, как бюджетный дефицит и национальный долг.
Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата.
The introduction of paid parental leave, which should be extended to the private as well as the public sectors, is considered by the Committee to be a critical element in the achievement of equality in employment. Предоставление родителям оплачиваемого отпуска, который необходимо распространить как на частный, так и на государственный сектор, является, по мнению Комитета, ключевым элементом в обеспечении равенства в сфере занятости.
Finally, an appeal can be brought before the Administration Section of the Conseil d'Etat, the highest administrative court, to invalidate any administrative measures or regulations (in the public sector) that are discriminatory. Наконец, можно обратиться в Государственный совет с ходатайством об отмене административных мер или постановлений, которые, как предполагается, являются дискриминационными (государственный сектор).
They described efforts to comply with the provisions of the Montreal Protocol and spoke of the importance of innovative modern legislation, licensing systems, cooperation by all stakeholders including the public sector, private sector and civil society. Они сообщили об усилиях, направленных на соблюдение положений Монреальского протокола, а также заявили о важности современного новаторского законодательства, систем лицензирования, сотрудничества всех субъектов деятельности, включая государственный сектор, частный сектор и гражданское общество.
Indeed, the Haitian people and the Haitian public and private sectors have come together to assist the affected populations, despite the economic and financial difficulties caused by the lengthy crisis that they have just experienced. В то же время народ Гаити и государственный и частный секторы страны объединили свои усилия с целью оказания помощи пострадавшему населению, несмотря на экономические и финансовые трудности, вызванные длительным кризисом, который мы недавно пережили.
Also, there is an autonomous public body, composed of professional arbitrators and conciliators, to prevent and to resolve labour disputes by providing advisory services on best labour practices. Кроме того, был создан самостоятельный государственный орган в составе профессиональных арбитров и третейских судей для предупреждения и разрешения трудовых споров путем оказания консультативных услуг по оптимальной практике трудовых отношений.
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the increase of corruption in the era of globalization required the scope of the future convention to cover both the public and the private sectors. Представитель Кубы, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что расширение масштабов коррупции в эпоху глобализации требует того, чтобы сфера применения будущей конвенции охватывала и государственный, и частный секторы.
The act contains provisions to the effect that the public sector must work for equality and incorporate equality in all planning and administration and that there must be an equal number of women and men in various committees and executive bodies. Этот Закон содержит положения о том, что государственный сектор должен прилагать все усилия по достижению равноправия и учитывать этот аспект во всех процессах планирования и управления, а также обеспечивать равную представленность мужчин и женщин в различных комитетах и исполнительных органах.
This provision allows an individual to file a complaint to the Constitutional Court if the public authority has violated the claimant's fundamental rights guaranteed by a constitutional law or by an international treaty in particular the right to property. Это положение позволяет частному лицу подавать жалобу в Конституционный суд в том случае, если государственный орган нарушил фундаментальные права истца, которые гарантируются конституционным законом или международным договором, и в особенности право на собственность.
Convinced that such practices undermine the integrity of state bureaucracies and weaken social and economic policies by promoting corruption in the public sector, thus diminishing its credibility, будучи убеждена в том, что такая практика подрывает государственный аппарат и ослабляет политику в социальной и экономической областях, способствуя распространению коррупции в государственном секторе и тем самым снижая к нему доверие,
The State Council of the People's Republic of China decided in 2004 on a new software policy whereby all ministries and public entities are required to acquire on a preferential basis domestic software products including OSS distributed locally. В 2004 году Государственный совет Китайской Народной Республики принял решение по новой политике в области программного обеспечения, в соответствии с которой все министерства и государственные органы обязаны приобретать на преференциальной основе отечественные продукты программного обеспечения, включая ПСОК, распространяемое на местном уровне.
The Programme of Action could be applied only by forging a broad multilateral institutional alliance at the national, regional and global levels, in which bilateral and multilateral institutions and the public and private sectors would participate. Программа действий может быть осуществлена только на основе формирования многостороннего институционального союза на национальном, региональном и международном уровнях, в котором примут участие двусторонние и многосторонние учреждения, а также частный и государственный сектор.
Any public servant or official who orders, or participates in, the torture of an accused person with a view to inducing the said person to make a confession shall be punished by hard labour or imprisonment for a period of 3 to 10 years. Должностное лицо или государственный служащий, отдающий приказание или участвующий в применении пыток к обвиняемому с целью получения от него признания, наказывается каторжными работами или тюремным заключением на срок от З до 10 лет.